HU/Prabhupada 0450 - Ne vigyetek semmilyen anyagi vágyakozást az odaadó szolgálat teljesítésébe!



Lecture on SB 7.9.4 -- Mayapur, February 18, 1977

Pradyumna: Fordítás - „"Nārada Muni folytatta: Óh, Király! Prahlāda Mahārāja, a nagy bhakta csak egy kisfiú volt, mégis engedelmeskedett az Úr Brahmā szavainak. Lassan elindult az Úr Nṛsiṁha-deva felé, majd a földre borult, hogy összetett kezekkel tiszteletteljes hódolatát ajánlja."

Prabhupāda:

tatheti śanakai rājan
mahā-bhāgavato 'rbhakaḥ
upetya bhuvi kāyena
nanāma vidhṛtāñjaliḥ
(SB 7.9.4)

Tehát Prahlāda Mahārāja egy mahā-bhāgavata, nem közönséges bhakta. Arbhakaḥ. Az arbhakaḥ azt jelenti: ártatlan gyermek, egy ötéves kisfiú. De mahā-bhāgavata. Nem azért, mert kisfiú... Ahaituky apratihatā (SB 1.2.6). Egy kisfiúból is lehet mahā-bhāgavata, és egy igen művelt tudós is démonná válhat. A bhakti annyira emelkedett, hogy ezek az ellentmondások előfordulhatnak. Arbhakaḥ. Az arbha azt jelenti: ostoba vagy gyerekes, ugyanakkor mahā-bhāgavata. Ez lehetséges. A Mahā-bhāgavata azt jelenti... Különböző fejlettségű bhaktákat különböztethetünk meg: kaniṣṭha adhikārī, madhyama-adhikārī és mahā-bhāgavata, uttama adhikārī. Uttama-adhikārī.

Prahlāda Mahārāja tehát egy mahā-bhāgavatam, mahā-bhāgavata, nem azért, mert ötéves... Nem. Már az anyaméhben is mahā-bhāgavata volt. Amikor az édesanyját megtámadták a félistenek, letartóztatták és elvitték a devaták, Nārada Muni épp arra járt: „Mit csináltok?" „Ő Hiraṇyakaśipu felesége, gyermeket hord a méhében. Így hát a gyermeket is meg akarjuk ölni." Nārada Muni azonnal megkérte őket: „Nem, nem, nem, nem! Ő nem egy közönséges gyermek." Ő egy mahā-bhāgavata. Ne nyúljatok hozzá!" Így nem bántották. Nārada Muni... Ilyen egy devatā. Bár elkövetnek néhány hibát, amint Nārada Muni azt parancsolta, hogy „Ne merészeljetek ártani neki! Ő egy mahā-bhāgavata,", nyomban... Nārada Muni így szólt: „Drága leányom, gyere velem, amíg a férjed hazatér." Hiraṇyakaśipu komoly lemondásokat hajtott végre, hogy legyőzze a félisteneket. A démonok lemondásait. Hiraṇyakaśipu egy nagyon szigorú lemondást végzett. Mi célból? Anyagi célból.

Csakhogy az ilyenféle lemondás, tapasya, haszontalan. Śrama eva hi kevalam (SB 1.2.8). A materialisták lemondásokat végeznek. Enélkül nem tudnak fejlődni, sem az üzleti világban, sem a gazdaságban, vagy a politikában. Nagyon keményen kell dolgozniuk. Ahogy például a mi országunkban, a nagy vezető, Mahatma Gandhi, ő is nagyon-nagyon keményen dolgozott, Húsz évig Durban városában vesztegette az idejét, harminc évig Indiában. Azt kell mondjam vesztegette az idejét. Miért is? Bizonyos politikai megfontolásból. Mi volt a politikai célja? „Most már egy csoport vagyunk, akiket indiaiaknak hívnak. El kell űznünk az angolokat és teljes önállóságot kell szereznünk." Ez volt a célja. Ez tehát az anyābhilāṣitā-śūnyaṁ (CC Madhya 19.167). Mi célból? Ma indiai vagy; holnap lehet, hogy valaki más. Tathā dehāntara-prāptiḥ (BG 2.13). Meg kell változtatnod a testedet. Vajon milyen lesz a következő tested? Megint indiai leszel? Nincs rá garancia. Még ha nagyon erős vonzódást érzel is Indiához, a karmád szerint kapsz újabb testet. Még ha egy indiai testben születsz is újra, egy indiai fáéban, akkor ötezer évig ott fogsz állni. Mi haszna ennek? Kṛṣṇa azt mondja: tathā dehāntara-prāptiḥ. Nem mondja azt, hogy egy emberi lény újra emberi testbe születik. Erre nincs semmilyen garancia. Néhány ostoba ember azt mondja, ha már egyszer embertestbe születtünk, nem alacsonyodhatunk lejjebb. Ez nem így van. Nem ez a helyzet. A helyzet az, hogy 8,400,000-féle különböző létforma van, és mindenki a karmájának megfelelően kap új testet. Ez minden. Nincs garancia arra, hogy... De még ha indiai testbe születik is valaki, kinek számít az?

Kṛṣṇa-tudatú gondolkodás nélkül akármilyen lemondást vagy vezeklést hajt is végre valaki, az puszta időpocsékolás. Ezzel tisztában kell lennünk. Egyszerű időpazarlás. Mert a testedet meg kell változtatni. És minden megváltozik. Meztelenül érkeztél; Meztelenül is távozol. Nem gyarapodhatsz. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham (BG 10.34). Sarva-haraś ca. Bármit szereztél is életed során, mindent elvesznek tőled. Mṛtyu... Mint Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu, bármit szerzett is, Prahlāda Mahārāja így szólt: „Egy másodperc alatt Te elvetted, Uram. Miért ajánlod fel nekem ezt az anyagi áldást, Uram? Mi haszna ennek? Láttam apámat: már a szemöldöke ráncolásától is megrémültek a félistenek. Te egy ilyen helyzetben lévő személyt győztél le egy szempillantás alatt. Akkor mi haszna az ilyen anyagi helyzetnek?

Így hát azok, akik tiszta bhakták, nem törekszenek semmilyen anyagi dologra. Hisz az nem az övék...

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
(Brs. 1.1.11)

Erre mindig emlékeznünk kell. Ne vigyetek semmilyen anyagi vágyakozást az odaadó szolgálat teljesítésébe! Akkor már nem lesz tiszta. Na sādhu manye yato ātmano 'yam asann api kleśada āsa deha. Amint beviszitek az anyagi vágyakat, csak az időtöket pocsékoljátok. Mert el kell fogadnotok egy testet. A vágyatok beteljesül. Kṛṣṇa nagyon kedves - ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmi (BG 4.11) - Ha szeretnétek valamilyen vágyatokat teljesíteni a bhakti által, Kṛṣṇa igazán kedves: „Rendben van." De ehhez újra testet kell öltenetek. És ha tiszták, odaadóak vagytok, tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti (BG 4.9). Erre van szükség, tiszta bhaktákra. Ezért azt javasoljuk, hogy mindenki váljon tiszta bhaktává. Tiszta bhakta... Erre példa a mahā-bhāgavata. Ezt az ötéves kisfiút semmi más nem érdekelte, minthogy elégedetté tegye Kṛṣṇát, és a tiszta bhaktája legyen.