HU/Prabhupada 0971 - Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál



730400 - Lecture BG 02.13 - New York

Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál A jógik is próbálják megérteni, a testgyakorlatok segítségével. A jnanī szintén próbálja megismerni, teljes mértékben megérteni, hogy „Nem ez a test vagyok.” De a karmīk nem tudják megérteni. Ők olyanok, mint az állatok. Az állatok nem képesek megérteni, hogy ők nem a test.

Tehát valójában a karmīk, a jnanīk és a jógik lehet, hogy egy kicsit emelkedettebbek, mint az állatok. Ez minden. Az állati szinten vannak, de egy kicsit emelkedettebbek. Elmondom ezt a példát, lehet, hogy már hallottátok, az ürülék száraz feléről szól. Indiában a mezőben végzik a dolgukat az emberek. A nap végére, mivel süt a nap, az ürülék teteje kiszárad. De az alsó fele még nedves. Valaki azt mondja, „Ez az oldala nagyon jó!” Nem tudja, hogy végeredményben ez ürülék. Ez az oldal, vagy a másik oldal. Ezek a gazemberek testi életfelfogásban vannak,. és azt gondolják, hogy „Nacionalista vagyok.” „Jógi vagyok.” „Ez vagyok, az vagyok, amaz vagyok...” Értitek. Ez a filozófia.

Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál. Ez a Bhāgavata filozófia. Állatok vagytok.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
(SB 10.84.13)

A go-kharaḥ azt jelenti, a go tehenet jelent, a kharaḥ pedig szamarat. Állatok. Mi ez tehát? yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātu. Ez a tri-dhātuból, a kapha-pitta-vāyu hármasából álló zsák, ha valaki azt gondolja, „Én ez a test vagyok, ez a test vagyok és a testtel kapcsolatban...” Mivel a testhez fűződően van családom, közösségem, gyerekem, feleségem, országom, és ezért ezek az enyémek. Tehát yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhā..., sva-dhīḥ. A sva-dhīḥ jelentése az, hogy azt gondolni, hogy „Ezek az enyémek, én az övék vagyok.” Sva-dhīḥ kalatrādiṣu. A kalatra jelentése feleség. A feleségen keresztül van gyerekünk, így terjedünk ki.

A szanszkrit szó a strī, ami azt jelenti, hogy kiterjedés. Én egy maradok. Amint lesz feleségem, akkor kettő leszünk. Majd három, majd négy és öt. Így tovább. Ezt nevezik strīnek. Tehát a mi kiterjedéseink, ezek a kiterjedések, ezek az anyagi kiterjedések, a test kiterjedései jelentik az illúziót. Janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8) Az illúzió növekszik, hogy „Ez a test vagyok, a testtel kapcsolatban pedig minden az enyém.” Ahaṁ mama. Az ahaṁ azt jelenti, „én”, a mama pedig azt, hogy „enyém.”