CS/BG 1.29: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.28| BG 1.28]] '''[[CS/BG 1.28|BG 1.28]] - [[CS/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.30| BG 1.30]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.28| BG 1.28]] '''[[CS/BG 1.28|BG 1.28]] - [[CS/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.30| BG 1.30]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 29 ==== | ==== VERŠ 29 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते । | ||
: | :गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:vepathuś ca śarīre me | |||
:roma-harṣaś ca jāyate | |||
:gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt | |||
:tvak caiva paridahyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
vepathuḥ — třesení; ca — a; śarīre — po těle; me — mém; roma-harṣaḥ — ježení chlupů na těle; ca — také; jāyate — nastává; gāṇḍīvam — Arjunův luk; sraṁsate — padá; hastāt — z ruky; tvak — kůže; ca — také; eva — jistě; paridahyate — pálí. | ''vepathuḥ'' — třesení; ''ca'' — a; ''śarīre'' — po těle; ''me'' — mém; ''roma-harṣaḥ'' — ježení chlupů na těle; ''ca'' — také; ''jāyate'' — nastává; ''gāṇḍīvam'' — Arjunův luk; ''sraṁsate'' — padá; ''hastāt'' — z ruky; ''tvak'' — kůže; ''ca'' — také; ''eva'' — jistě; ''paridahyate'' — pálí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Třesu se po celém těle, ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí. | Třesu se po celém těle, ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Jsou dva druhy třesení těla a dva druhy ježení chlupů. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z velkého hmotného strachu. Při transcendentální realizaci strach neexistuje. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní symptomy — byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva padal z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života. | Jsou dva druhy třesení těla a dva druhy ježení chlupů. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z velkého hmotného strachu. Při transcendentální realizaci strach neexistuje. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní symptomy — byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva padal z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:45, 26 June 2018
VERŠ 29
- वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
- vepathuś ca śarīre me
- roma-harṣaś ca jāyate
- gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
- tvak caiva paridahyate
Překlad slovo od slova
vepathuḥ — třesení; ca — a; śarīre — po těle; me — mém; roma-harṣaḥ — ježení chlupů na těle; ca — také; jāyate — nastává; gāṇḍīvam — Arjunův luk; sraṁsate — padá; hastāt — z ruky; tvak — kůže; ca — také; eva — jistě; paridahyate — pálí.
Překlad
Třesu se po celém těle, ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí.
Význam
Jsou dva druhy třesení těla a dva druhy ježení chlupů. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z velkého hmotného strachu. Při transcendentální realizaci strach neexistuje. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní symptomy — byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva padal z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života.