ES/CC Madhya 3.152: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 18: Line 18:
:keśa nā dekhiyā bhakta yadyapi pāya duḥkha
:keśa nā dekhiyā bhakta yadyapi pāya duḥkha
:saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha
:saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====
Line 26: Line 24:
<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''keśa'' — cabellos; ''nā dekhiyā'' — al no ver; ''bhakta'' — los devotos; ''yadyapi'' — aunque; ''pāya'' — obtener; ''duḥkha'' — sufrimiento; ''saundarya'' — la hermosa postura; ''dekhite'' — al ver; ''tabu'' — aun así; ''pāya'' — obtener; ''mahā-sukha'' — gran felicidad.
''keśa'' — cabellos; ''nā dekhiyā'' — al no ver; ''bhakta'' — los devotos; ''yadyapi'' — aunque; ''pāya'' — obtener; ''duḥkha'' — sufrimiento; ''saundarya'' — la hermosa postura; ''dekhite'' — al ver; ''tabu'' — aun así; ''pāya'' — obtener; ''mahā-sukha'' — gran felicidad.
</div>
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====

Latest revision as of 19:06, 8 October 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 152

keśa nā dekhiyā bhakta yadyapi pāya duḥkha
saundarya dekhite tabu pāya mahā-sukha

PALABRA POR PALABRA

keśa — cabellos; nā dekhiyā — al no ver; bhakta — los devotos; yadyapi — aunque; pāya — obtener; duḥkha — sufrimiento; saundarya — la hermosa postura; dekhite — al ver; tabu — aun así; pāya — obtener; mahā-sukha — gran felicidad.

TRADUCCIÓN

Los devotos echaban de menos los cabellos del Señor, y se sentían tristes por ello; sin embargo, la visión de Su belleza les llenaba de felicidad.