ES/CC Madhya 3.124: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 18: Line 18:
:hā hā prāṇa-priya-sakhi, ki nā haila more
:hā hā prāṇa-priya-sakhi, ki nā haila more
:kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
:kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====
Line 26: Line 24:
<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''hā hā'' — ¡oh!; ''prāṇa-priya-sakhi'' — mi querida amiga; ''ki nā haila more'' — qué no me ha ocurrido; ''kānu-prema-viṣe'' — el veneno del amor por Kṛṣṇa; ''mora'' — mi; ''tanu'' — cuerpo; ''mana'' — mente; ''jare'' — aflige.
''hā hā'' — ¡oh!; ''prāṇa-priya-sakhi'' — mi querida amiga; ''ki nā haila more'' — qué no me ha ocurrido; ''kānu-prema-viṣe'' — el veneno del amor por Kṛṣṇa; ''mora'' — mi; ''tanu'' — cuerpo; ''mana'' — mente; ''jare'' — aflige.
</div>
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====

Latest revision as of 23:33, 8 October 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 124

hā hā prāṇa-priya-sakhi, ki nā haila more
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare

PALABRA POR PALABRA

hā hā — ¡oh!; prāṇa-priya-sakhi — mi querida amiga; ki nā haila more — qué no me ha ocurrido; kānu-prema-viṣe — el veneno del amor por Kṛṣṇa; mora — mi; tanu — cuerpo; mana — mente; jare — aflige.

TRADUCCIÓN

Mukunda cantó: «¡Mi querida amiga íntima! ¿Qué me falta por sufrir? Debido a los efectos del veneno del amor por Kṛṣṇa, mi cuerpo y mi mente han padecido muchísimo».

SIGNIFICADO

Al ver que Caitanya Mahāprabhu sentía dolor extático y manifestaba en Su cuerpo signos de éxtasis debidos a los sentimientos de separación de Kṛṣṇa, Mukunda comenzó a cantar acerca del encuentro de Śrīmatī Rādhārāṇī con Kṛṣṇa. También Advaita Ācārya dejó de danzar.