ES/CC Madhya 3.114: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
 
Line 18: Line 18:
:ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
:ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
:cira-dine mādhava mandire mora
:cira-dine mādhava mandire mora
 
</div>
</div>
 
 
 
==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====
 
 
Line 27: Line 25:
''ki'' — qué; ''kahiba'' — voy a decir; ''re'' — ¡oh!; ''sakhi'' — Mis queridos amigos; ''ājuka'' — hoy; ''ānanda'' — placer; ''ora'' — el límite; ''cira-dine'' — después de muchos días; ''mādhava'' — el Señor Kṛṣṇa; ''mandire'' — en el templo; ''mora'' — Mío.
''ki'' — qué; ''kahiba'' — voy a decir; ''re'' — ¡oh!; ''sakhi'' — Mis queridos amigos; ''ājuka'' — hoy; ''ānanda'' — placer; ''ora'' — el límite; ''cira-dine'' — después de muchos días; ''mādhava'' — el Señor Kṛṣṇa; ''mandire'' — en el templo; ''mora'' — Mío.
</div>
</div>
 
 
 
==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====
 
 

Latest revision as of 03:18, 11 October 2025

 


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


 

TEXTO 114

 

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

PALABRA POR PALABRA

 

ki — qué; kahiba — voy a decir; re — ¡oh!; sakhi — Mis queridos amigos; ājuka — hoy; ānanda — placer; ora — el límite; cira-dine — después de muchos días; mādhava — el Señor Kṛṣṇa; mandire — en el templo; mora — Mío.

TRADUCCIÓN

 

Advaita Ācārya dijo: «Mis queridos amigos, ¿qué puedo decir? Hoy he recibido el placer trascendental más elevado. Después de muchísimos días, el Señor Kṛṣṇa está en Mi casa».

 

SIGNIFICADO

Esta canción es una composición de Vidyāpati. A veces se interpreta erróneamente la palabra mādhava explicando que se refiere a Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya era discípulo de Mādhavendra Purī, y debido a ello hay quienes piensan que al emplear la palabra mādhava, Advaita Ācārya en realidad Se refería a Mādhavendra Purī. Pero no es así. La canción fue compuesta para conmemorar la separación de Kṛṣṇa y Rādhārāṇī mientras Kṛṣṇa estaba en Mathurā. Parece ser que Śrīmatī Rādhārāṇī cantó esta canción al regreso de Kṛṣṇa. Técnicamente se denomina Mathurā-viraha.