CS/BG 18.23

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate

Překlad slovo od slova

niyatam — usměrněná; saṅga-rahitam — bez ulpívání; arāga-dveṣataḥ — bez záliby či nenávisti; kṛtam — prováděná; aphala-prepsunā — tím, kdo netouží po plodech činnosti; karma — činnost; yat — která; tat — ta; sāttvikam — charakteru dobra; ucyate — nazývá se.

Překlad

O činnosti, která je usměrněná a prováděná bez připoutanosti, záliby či nenávisti a bez touhy po výsledcích, je řečeno, že má charakter dobra.

Význam

Usměrňující povinnosti, stanovené v písmech podle jednotlivých tříd a stavů společnosti, konané bez ulpívání či nároků na vlastnictví — a tudíž bez jakýchkoliv pout či nenávisti — a konané s vědomím Kṛṣṇy v zájmu uspokojení Nejvyššího a nikoliv sebe sama, se nazývají činnosti charakteru dobra.