CS/BG 18.35
VERŠ 35
- यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
- न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
- yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
- viṣādaṁ madam eva ca
- na vimuñcati durmedhā
- dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
Překlad slovo od slova
yayā — kterou; svapnam — snění; bhayam — strach; śokam — nářek; viṣādam — zasmušilost; madam — iluze; eva — zajisté; ca — rovněž; na — nikdy; vimuñcati — oprošťuje se od; durmedhā — neinteligentní; dhṛtiḥ — odhodlanost; sā — ta; pārtha — ó synu Pṛthy; tāmasī — patřící ke kvalitě nevědomosti.
Překlad
A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Pṛthy.
Význam
Z tohoto verše bychom neměli vyvodit závěr, že ten, kdo je ovlivněn kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snění znamená přílišné spaní. Snění probíhá vždy — je přirozeným jevem, ať je to na úrovni kvality dobra, vášně či nevědomosti. O těch, kteří se však nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného světa a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitě nevědomosti.