CS/BG 18.7

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 7

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥७॥
niyatasya tu sannyāsaḥ
karmaṇo nopapadyate
mohāt tasya parityāgas
tāmasaḥ parikīrtitaḥ

Překlad slovo od slova

niyatasya — předepsaných; tu — ale; sannyāsaḥ — zříkání se; karmaṇaḥ — činností; na — nikdy; upapadyate — je správné; mohāt — vlivem iluze; tasya — jejich; parityāgaḥ — zřeknutí se; tāmasaḥ — patřící ke kvalitě nevědomosti; parikīrtitaḥ — je prohlášeno.

Překlad

Předepsaných povinností se nemá nikdo nikdy zříkat. Když to někdo vlivem iluze udělá, patří jeho zříkání se ke kvalitě nevědomosti.

Význam

Práce konané za účelem hmotného uspokojení se je třeba zříci, ale činnosti, které přivádějí jednání na duchovní úroveň — například vařit pro Nejvyššího Pána, obětovat Mu jídlo a potom je jíst — se doporučují. Je řečeno, že ten, kdo patří k stavu odříkání, si pro sebe nemá vařit. Vaření pro sebe je zakázané, ale není zakázáno vařit pro Nejvyššího Pána. Stejně tak může sannyāsī vést svatební obřad pro žáka, aby mu pomohl v rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Pokud se někdo takových činností zříká, znamená to, že jedná pod vlivem kvality temna.