HE/BG 1.16-18

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוקים 18-16

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
אַנַנְתַויגַ׳יַםּ רָאגָ׳א קוּנְתִי-פּוּתְרוֹ יוּדְהישְׁטְהירַהּ
נַקוּלַהּ סַהַדֵוַשׂ צַ׳ה סוּגְהוֹשַׁה-מַנּיפּוּשְׁפַּקַוּ
קָאשְׂיַשׂ צַ׳ה פַּרַמֵשְׁו-אָסַהּ שׂיקְהַנְּדִּי צַ׳ה מַהָא-רַתְהַהּ
דְהְרּישְׁטַדְיוּמְנוֹ וירָאטַשׂ צַ׳ה סָאתְיַקישׂ צָ׳אפַּרָאג׳יתַהּ
דְרוּפַּדוֹ דְרַוּפַּדֵיָאשׂ צַ׳ה סַרְוַשַׂהּ פְּרּיתְהיוִי-פַּתֵא
סַוּבְּהַדְרַשׂ צַ׳ה מַהָא-בָּאהוּהּ שַׂנְֹקְהָאן דַדְהְמוּהּ פְּרּיתְהַק פְּרּיתְהַק

מילה אחרי מילה

אַנַנְתַה-ויגַ׳יַם—בקונכייה המכונה אַנַנְתַה-ויגַ׳יַה; רָאגָ׳א—המלך; קוּנְתִי-פּוּתְרַהּ—בן קוּנְתִי; יוּדְהישְׁטְהירַהּ—יוּדְהישְׁטְהירַה; נַקוּלַהּ—נַקוּלַה; סַהַדֵוַהּ—סַהַדֵוַה; צַ׳ה—ו-; סוּגְהוֹשַׁה-מַנּיפּוּשְׁפַּקַוּ—בקונכיות המכונות סוּגְהוֹשַׁה ומַנּיפּוּשְׁפַּקַה; קָאשְׂיַהּ—של קָאשִׂי (וָארָאנַסִי); צַ׳ה—ו-; פַּרַמַה-אישׁוּ-אָסַהּ—הקשת הדגול; שׂיקְהַנְּדִּי—שׂיקְהַנְּדִּי; צַ׳ה—ו-; מַהָא-רַתְהַהּ—הלוחם האמיץ; דְהְרּישְׁטַדְיוּמְנַהּ—דְהְרּישְׁטַדְיוּמְנַה; וירָאטַהּ—וירָאטַה; צַ׳ה—ו-; סָאתְיַקיהּ—סָאתְיַקי; צַ׳ה—ו-; אַפַּרָאג׳יתַהּ—בלתי מנוצח; דְרוּפַּדַהּ—דְרוּפַּדַה; דְרַוּפַּדֵיָאהּ—בניה של דְרַוּפַּדִי; צַ׳ה—ו-; סַרְוַשַׂהּ—יחדיו; פְּרּיתְהיוִי-פַּתֵא—הו מלך; סַוּבְּהַדְרַהּ—אַבְּהימַנְיוּ, בנה של סוּבְּהַדְרָא; צַ׳ה—ו-; מַהָא-בָּאהוּהּ—גיבור החיל; שַׂנְֹקְהָאן—בקונכיות; דַדְהְמוּהּ—נשפו; פְּרּיתְהַק פְּרּיתְהַק—איש איש.

תרגום

הו מלך, המלך יוּדְהישְׁטְהירַה, בן קוּנְתִי, נשף בקונכייתו, אַנַנְתַויגַ'יַה, ונַקוּלַה וסַהַדֵוַה נשפו בסוּגְהוֹשַׁה ובמַנּיפּוּשְׁפַּקַה. הקשת הדגול מלכה של קָאשִׂי, הלוחם האמיץ שׂיקְהַנְּדִּי, דְהְרּישְׁטַדְיוּמְנַה, וירָאטַה, סָאתְיַקי הבלתי מנוצח, דְרוּפַּדַה, בניה של דְרַוּפַּדִי, והשאר, כגון בנה של סוּבְּהַדְרָא גיבור החיל – כולם נשפו איש איש בקונכייתו.

התעמקות

סַנְֿגַ'יַה מודיע למלך דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה בעדינות שנסיונו האווילי להונות את בניו של פָּאנְּדּוּ ולהושיב את בניו על כס המלוכה, אינו ראוי ביותר לשבח. הסימנים כולם הראו ששושלת הקוּרוּ תימחה כולה בקרב האדיר. מבְּהִישְׁמַה הסב, ועד לקטון הנכדים, כאַבְּהימַנְיוּ ואחרים – לרבות רבים ממלכי העולם – כולם התקבצו שם, וכולם נדונו לכליה. דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה, שעודד את בניו במעשיהם, הוא שגרם לאסון הנורא.