HE/BG 1.20

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
אַתְהַה וְיַוַסְתְהיתָאן דְרּישְׁטְוָא דְהָארְתַרָאשְׁטְרָאן קַפּי-דְהְוַגַ׳הּ
פּרַוְרּיתְתֵא שַׂסְתְרַה-סַמְפָּאתֵא דְהַנוּר אוּדְיַמְיַה פָּאנְּדַּוַהּ
הְרּישִׁיקֵשַׂםּ תַדָא וָאקְיַם אידַם אָהַה מַהִי-פַּתֵא

מילה אחרי מילה

אַתְהַה—ואז; וְיַוַסְתְהיתָאן—ערוכים לקרב; דְרּישְׁטְוָא—ראה; דְהָארְתַרָאשְׁטְרָאן—את בני דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה; קַפּי-דְהְוַגַ׳הּ—אַרְג'וּנַה, שמרכבתו מעוטרת בדגלו של הַנוּמָאן; פְּרַוְרּיתְתֵא—כשהוא עומד להתחיל; שַׂסְתְרַה-סַמְפָּאתֵא—לשלח את חיציו; דְהַנוּהּ—את הקשת; אוּדְיַמְיַה—הרים; פָּאנְּדַּוַהּ—אַרְג'וּנַה, בן פָּאנְּדּוּ; הְרּישִׁיקֵשַׂם—לקְרּישְׁנַּה; תַדָא—אז; וָאקְיַם—מילים; אידַם—אלו; אָהַה—אמר; מַהִי-פַּתֵא—הו מלך.

תרגום

ישוב במרכבתו, שדִגלה מעוטר בדמותו של הַנוּמָאן, דרך אז אַרְג'וּנַה, בן פָּאנְּדּוּ, את קשתו ועמד לשלח חציו. הו מלך, לאחר שהשקיף בבני דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה ובצבאם הערוך לקרב, הוא פנה אל קְרּישְׁנַּה ואמר.

התעמקות

הקרב עומד להתחיל. מן האמור לעיל מסתבר שבניו של דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה נפלו כלשהו ברוחם לנוכח היערכותם הבלתי צפויה של צבאות הפָּאנְּדַּוים. קְרּישְׁנַּה שימש להם כיועץ, ודמותו של הַנוּמָאן החקוקה על דגלו של אַרְג'וּנַה היוותה סימן נוסף לנצחונם, שהרי הַנוּמָאן סייע לרָאמַה לנצח בקרב נגד רָאוַנַּה. עתה רָאמַה והַנוּמָאן שניהם היו על מרכבתו של אַרְג'וּנַה ונחלצו לעזרתו. קְרּישְׁנַּה הוא רָאמַה עצמו, ובכל מקום שבו נמצא רָאמַה, מצויים גם משרתו הנצחי הַנוּמָאן, ובת זוגו הנצחית סִיתָא, אלת המזל. מכאן שלא היה לאַרְג'וּנַה צורך לחשוש מאויביו. מעל לכול, נמצא עמו קְרּישְׁנַּה, אדון החושים, נכון להורות וליעץ לו. מערך העניינים המבורך הזה שסידר אישיות אלוה לדְבֵקו הנצחי, הבטיח אך ניצחון.