HE/BG 1.45

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
יַדי מָאם אַפְּרַתִיקָארַם אַשַׂסְתְרַםּ שַׂסְתְרַה-פָּאנַּיַהּ
דְהָארְתַרָאשְׁטְרָא רַנֵּא הַנְיוּס תַן מֵא קְשֵׁמַתַרַםּ בְּהַוֵת

מילה אחרי מילה

יַדי—אם; מָאם—אותי; אַפְּרַתִיקָארַם—בלתי מתגונן; אַשַׂסְתְרַם—בלתי חמוש; שַׂסְתְרַה-פָּאנַּיַהּ—עם נשקם בידם; דְהָארְתַרָאשְׁטְרָאהּ—בני דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה; רַנֵּא—בשדה הקרב; הַנְיוּהּ—יהרגו; תַת—זה; מֵא—לי; קְשֵׁמַה-תַרַם—עדיף; בְּהַוֵת—יהיה.

תרגום

עדיף שבני דְהְרּיתַרָאשְׁטְרַה, עם נשקם בידם, יהרגו אותי בשדה הקרב, בלתי חמוש ובלתי מתגונן.

התעמקות

על-פי כללי המלחמה של הקְשַׁתְרייַה, נהוג לא להתקיף אויב בלתי חמוש שאינו רוצה להילחם. אַרְג'וּנַה העדיף, מכל מקום, שלא להשיב מלחמה, גם אם יותקף בצורה מבישה שכזו. הוא לא שקל כמובן, כמה להוטים אויביו לקרב. הרגשות הללו כולם מקורם בלבו הרך של הדָבֵק.