HE/BG 11.18

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥
תְוַם אַקְשַׁרַםּ פַּרַמַםּ וֵדיתַוְיַםּ
תְוַם אַסְיַה וישְׂוַסְיַה פַּרַםּ נידְהָאנַם
תְוַם אַוְיַיַהּ שָׂאשְׂוַתַה-דְהַרְמַה-גוֹפְּתָא
סַנָאתַנַס תְוַםּ פּוּרוּשׁוֹ מַתוֹ מֵא

מילה אחרי מילה

תְוַם—אתה; אַקְשַׁרַם—שאינו נופל; פַּרַמַם—עליון; וֵדיתַוְיַם—יש לדעת אותך; תְוַם—אתה; אַסְיַה—הזה; וישְׂוַסְיַה—של היקום הזה; פַּרַם—העליון; נידְהָאנַם—משען; תְוַם—אתה; אַוְיַיַהּ—בלתי מתכלה; שָׂאשְׂוַתַה-דְהַרְמַה-גוֹפְּתָא—מקיים הדת הנצחית; סַנָאתַנַהּ—נצחי; תְוַם—אתה; פּוּרוּשַׁהּ—האישיות העליונה; מַתַהּ מֵא—זו דעתי.

תרגום

אתה המטרה הבראשיתית, העילאית. אתה משכנו הסופי של היקום כולו. אתה בלתי מתכלה, אתה גם הקדום מכול, מקיים הדת הנצחית ואישיות אלוה. זו דעתי.