HE/BG 11.22
פסוק 22
- रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
- विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
- गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
- वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥२२॥
- רוּדְרָאדיתְיָא וַסַווֹ יֵא צַ׳ה סָאדְהְיָא
- וישְׂוֵא ׳שְׂוינַוּ מַרוּתַשׂ צ׳וֹשְׁמַפָּאשׂ צַ׳ה
- גַנְדְהַרְוַה-יַקְשָׁאסוּרַה-סידְדְהַה-סַנְֹגְהָא
- וִיקְשַׁנְתֵא תְוָאםּ ויסְמיתָאשׂ צַ׳יְוַה סַרְוֵא
מילה אחרי מילה
רוּדְרַה—התגלויותיו של שׂיוַה; אָדיתְיָאהּ—האָדיתים; וַסַוַהּ—הוַסוּיים; יֵא—כל אלו אשר; צַ׳ה—גם; סָאדְהְיָאהּ—הסָאדְהְיות; וישְׂוֵא—הוישְׂוַדֵוים; אַשְׂוינַוּ—האַשְׂוינִי-קוּמָארים; מַרוּתַהּ—המַרוּתים; צַ׳ה—ו-; אוּשְׁמַה-פָּאהּ—האבות הקדומים; צַ׳ה—ו-; גַנְדְהַרְוַה—הגַנְדְהְרַוִים; יַקְשַׁה—היַקְשׁים; אַסוּרַה—האַסוּרות; סידְדְהַה—האלים-למחצה המושלמים; סַנְֹגְהָאהּ—קבוצות; וִיקְשַׁנְתֵא—מתבוננים; תְוָאם—בך; ויסְמיתָאהּ—בפליאה; צַ׳ה—גם; אֵוַה—אכן; סַרְוֵא—כולם.
תרגום
שׂיוַה, על ריבוי היבטיו, האָדיתים, הוַסוּיים, הסָאדְהְיות, הוישְׂוַדֵוים, שני האַשְׂוינִים, המַרוּתים, האבות הקדומים, הגַנְדְהְרַוִים, היַקְשׁים, האַסוּרות והאלים-למחצה המושלמים, כולם צופים בך בפליאה.