HE/BG 11.24

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
נַבְּהַהּ-סְפְּרּישַׂםּ דִיפְּתַם אַנֵקַה-וַרְנַּםּ
וְיָאתְתָאנַנַםּ דִיפְּתַה-וישָׂאלַה-נֵתְרַם
דְרּישְׁטְוָא הי תְוָאםּ פְּרַוְיַתְהיתָאנְתַר-אָתְמָא
דְהְרּיתיםּ נַה וינְדָאמי שַׂמַםּ צַ׳ה וישְׁנּוֹ

מילה אחרי מילה

נַבְּהַהּ-סְפְּרּישַׂם—נוגע בשמיים; דִיפְּתַם—בוהק; אַנֵקַה—רבים; וַרְנַּם—בעל צבעים; וְיָאתְתַה—פעורים; אָנַנַם—פיותיך; דִיפְּתַה—יוקדות; וישָׂאלַה—גדולות; נֵתְרַם—עיניך; דְרּישְׁטְוָא—בראותי; הי—אכן; תְוָאם—אותך; פְּרַוְיַתְהיתַה—נבעתת; אַנְתַהּ—בפנים; אָתְמָא—נשמתי; דְהְרּיתים—יציבות; נַה—אין; וינְדָאמי—אני מוצא; שַׂמַם—שלוות רוח; צַ׳ה—גם; וישְׁנּוֹ—הו וישְׁנּוּ.

תרגום

הו וישְׁנּוּ השורה בכול, למראך הבוהק בשלל צבעים ונושק לשמיים, למראה פיותיך הפעורים ועיניך הגדולות, היוקדות, נפשי נבעתת מאימה. איני יכול עוד לשמור על איזוני ועל שלוות רוחי.