HE/BG 16.5

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
דַיְוִי סַמְפַּד וימוֹקְשָׁאיַה ניבַּנְדְהָאיָאסוּרִי מַתָא
מָא שׂוּצַ׳הּ סַמְפַּדַםּ דַיְוִים אַבְּהיגָ׳אתוֹ ׳סי פָּאנְּדַּוַה

מילה אחרי מילה

דַיְוִי—נשגבים; סַמְפַּת—נכסים; וימוֹקְשָׁאיַה—מיועד לגאולה; ניבַּנְדְהָאיַה—לשעבוד; אָסוּרִי—תכונות זדוניות; מַתָא—נחשבות; מָא—אַל; שׂוּצַ׳הּ—תדאג; סַמְפַּדַם—נכסים; דַיְוִים—נשגבים; אַבְּהיגָ׳אתַהּ—נולדת; אַסי—אתה; פָּאנְּדַּוַה—הו בן פָּאנְּדּוּ.

תרגום

התכונות הנשגבות מובילות לגאולה, בעוד שהזדוניות גוררות לשעבוד. הו בן פָּאנְּדּוּ, הסר חשש מלבך, כי ניחנת בתכונות קדושות מלידתך.

התעמקות

קְרּישְׁנַּה מעודד את אַרְג'וּנַה ואומר שאינו ניחן בתכונות זדוניות. מעורבותו בקרב אינה זדונית, שהרי שקל את היבטיה החיוביים והשליליים. לא כעס, גם לא יוקרה כוזבת או גסות הניעו אותו; הוא התלבט ושאל האם נכון להרוג אנשים מכובדים כמו בְּהִישְׁמַה ודְרוֹנַּה. מכאן שלא ניחן בתכונותיהם של זֵדים. עבור קְשַׁתְרייַה, או איש מלחמה, ירי חיצים באויב נחשב למעשה נשגב, בעוד שהימנעות מחובה זו נחשבת לזדונית. אל-לו לאַרְג'וּנַה להצטער, שהרי מי שממלא אחר כללי מעמדו שרוי בנשגב.