HE/BG 2.4

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 4

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
אַרְג׳וּנַה אוּוָאצַ׳ה
קַתְהַםּ בְּהִישְׁמַם אַהַםּ סַנְֹקְהְיֵא דְרוֹנַּםּ צַ׳ה מַדְהוּסֻוּדַנַה
אישׁוּבְּהיהּ פְּרַתייוֹתְסְיָאמי פֻּוּגָ׳ארְהָאו אַרי-סֻוּדַנַה

מילה אחרי מילה

אַרְג׳וּנַהּ אוּוָאצַ׳ה—אַרְג'וּנַה אמר; קַתְהַם—כיצד; בְּהִישְׁמַם—את בְּהִישְמַה; אַהַם—אני; סַנְֹקְהְיֵא—בקרב; דְרוֹנַּם—את דְרוֹנַּה; צַ׳ה—ו-; מַדְהוּ-סֻוּדַנַה—הו הורג הזד מַדְהוּ; אישׁוּבְּהיהּ—בעזרת חיצים; פְּרַתייוֹתְסְיָאמי—להתקיף; פֻּוּגָ׳א-אַרְהַוּ—ראויים להערצה; אַרי-סֻוּדַנַה—הו הורג האויבים.

תרגום

אַרְג'וּנַה אמר: הו הורג האויבים, הו הורג מַדְהוּ, כיצד אוכל להשיב מלחמה ולהתקיף בחיצי אנשים כבְּהִישְׁמַה ודְרוֹנַּה, אשר ראויים להערצתי?

התעמקות

אנשים מכובדים כמו בְּהִישְׁמַה הסב ודְרוֹנָּאצָ'ארְיַה המורה ראויים להערצה תמיד. אפילו כשאלה מתקיפים, אין לתקוף אותם בחזרה. לא אמורים לתקוף אפילו במילים את מי שמעמדם רם יותר. גם כאשר התנהגותם פוגענית, אין להשיב ולפגוע בהם. כיצד אם כן, יכול היה אַרְג'וּנַה להשיב להם מלחמה? האם קְרישְׁנַה היה מוכן לתקוף את סבו, אוּגְרַסֵנַה, או את מורו, סָאנְדִיפַּני מוּני? אלה היו כמה מהטיעונים שאַרְג'וּנַה הציג לפניו.