HE/BG 4.38

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 38

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
נַה הי גְ׳נָֿאנֵנַה סַדְרּישַׂםּ פַּויתְרַם איהַה וידְיַתֵא
תַת סְוַיַםּ יוֹגַה-סַמְּסידְדְהַהּ קָאלֵנָאתְמַני וינְדַתי

מילה אחרי מילה

נַה—אין; הי—אכן; גְ׳נָֿאנֵנַה—לידע; סַדְרּישַׂם—בהשוואה; פַּויתְרַם—טהור; איהַה—בעולם זה; וידְיַתֵא—קיים; תַת—זה; סְוַיַם—בעצמו; יוֹגַה—במסירות; סַמְּסידְדְהַהּ—בַּשל; קָאלֵנַה—במרוצת הזמן; אָתְמַני—בעצמו; וינְדַתי—נהנה.

תרגום

בעולם זה, דבר אינו זך וטהור כידע נשגב. ידע כזה הוא פרייה הבשל של כל תורת הנסתר. מי שמתרגל בשלמות שירות מסור יוכל בבוא העת להתענג עליו בתוככי עצמו.

התעמקות

באומרנו ידע נשגב, כוונתנו לידע רוחני. אין לכן, דבר נשגב וטהור כמו ידע כזה. בערות גורמת לשיעבוד, וידע מביא לגאולה. ידע זה הוא פריו הבשל של שירות מסור, ומי שהגיע אליו, אינו צריך עוד לחפש אחר שלווה במקום אחר, שהרי הוא מוצא את השלווה בתוך עצמו. במילים אחרות, הידע והשלווה מגיעים לשלמותם בתודעת קְרּישְׁנַּה. זוהי מסקנת הבְּהַגַוַד-גִיתָא.