HE/BG 4.41

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 41

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
יוֹגַה-סַנְנְיַסְתַה-קַרְמָאנַּםּ גְ׳נָֿאנַה-סַנְֿצְ׳הינְנַה-סַמְּשַׂיַם
אָתְמַוַנְתַםּ נַה קַרְמָאנּי ניבַּדְהְנַנְתי דְהַנַנְֿגַ׳יַה

מילה אחרי מילה

יוֹגַה—על ידי שירות מסור בקַרְמַה יוגה; סַנְנְיַסְתַה—ננטשו; קַרְמָאנַּם—זה אשר תוצאות מעשיו; גְ׳נָֿאנַה—על ידי ידע; סַנְֿצְ׳הינְנַה—נחתכו; סַמְּשַׂיַם—זה אשר ספקותיו; אָתְמַה-וַנְתַם—שרוי בעצמי; נַה—אין; קַרְמָאנּי—העבודה; ניבַּדְהְנַנְתי—כובלת; דְהַנַם-גַ׳יַה—הו כובש העושר.

תרגום

הו כובש העושר, מי שפועל בשירות מסור וויתר על פירות מעשיו, וספקותיו התנפצו באמצעות ידע נשגב – הריהו שרוי בנשגב, ואינו כבול עוד לתגובות למעשיו.

התעמקות

מי שממלא אחר ההוראות של הבְּהַגַוַד-גִיתָא, שנתן אישיות אלוה בעצמו, משתחרר מכל ספק בזכות ידע נשגב. מאחר שהוא חלקיק של האל שהפך מודע כולו לקְרּישְׁנַּה, הרי שהוא מעוגן כליל בידע אודות העצמי, ומכאן שאינו משועבד עוד לפעולותיו.