ES/SB 10.4.15


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ


PALABRA POR PALABRA

aho—¡ay de mí!; bhagini—mi querida hermana; aho—¡ay de mí!; bhāma—mi querido cuñado; mayā—por mí; vām—de ustedes; bata—en verdad; pāpmanā—debido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥ—un rākṣasa, un caníbal; iva—como; apatyam—hijo; bahavaḥ—muchos; hiṁsitāḥ—han sido matados; sutāḥ—hijos.


TRADUCCIÓN

¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.


SIGNIFICADO

Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.