HU/SB 1.18.17
17. VERS
- tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
- ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
- ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
- pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; naḥ—nekünk; param—legfelsőbb; puṇyam—megtisztító; asaṁvṛta-artham—ahogy van; ākhyānam—elbeszélés; ati—nagyon; adbhuta—csodálatos; yoga-niṣṭham—a bhakti-yogában összesűrítve; ākhyāhi—leír; ananta—a Határtalan; ācarita—cselekedetek; upapannam—teli; pārīkṣitam—Parīkṣit Mahārājának elbeszélt; bhāgavata—a tiszta bhaktáknak; abhirāmam—különösen nagyon kedves.
FORDÍTÁS
Arra kérünk, mondj el mindent a Határtalanról, mert ez a legmagasztosabb elbeszélés, és megtisztít bennünket. E történeteket Parīkṣit Mahārājának beszélték el, s a tiszta bhakták számára végtelenül kedvesek, mert mindet a bhakti-yoga itatja át.
MAGYARÁZAT
Amit Parīkṣit Mahārāja hallott, és ami nagyon kedves a tiszta bhaktáknak, az nem más, mint a Śrīmad-Bhāgavatam. A Śrīmad-Bhāgavatam javarészt a Legfelsőbb Határtalan cselekedeteinek történeteivel van teli, és ezért a bhakti-yoga vagyis az Úr odaadó szolgálatának a tudománya. A Śrīmad-Bhāgavatam tehát para, vagyis a legmagasztosabb, mert bár már amiatt is csodálatos, hogy a teljes tudásról és a vallásról beszél, legfőképpen az Úr odaadó szolgálata teszi csodálatossá.