HU/SB 10.6.21


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

gopyaḥ—a gopīk; saṁspṛṣṭa-salilāḥ—megérintettek egy pohár vizet, majd ittak; aṅgeṣu—testükön; karayoḥ—két kezükön; pṛthak—külön; nyasya—miután elhelyezték a mantra hangjait; ātmani—sajátjukon; atha—azután; bālasya—a gyermeknek; bīja-nyāsam—a mantra-nyāsa folyamatát; akurvata—elvégezték.


FORDÍTÁS

A gopīk először az ācamana folyamatát végezték el: jobb kezükből egy korty vizet szippantottak. A nyāsa-mantrával megtisztították testüket és kezüket, majd ugyanezt a mantrát elhelyezték a gyermek testén.


MAGYARÁZAT

A nyāsa-mantrához hozzátartozik az ācamana is, az, hogy először iszunk egy korty vizet a jobb kezünkből. A testet különféle viṣṇu-mantrákkal lehet megtisztítani. A gopīk ismerték a módját    —    és igazából minden családos ember tudta    —,    hogyan tisztulhatnak meg a védikus himnuszok éneklésével. A gopīk ezzel a folyamattal először saját magukat tisztították meg, azután pedig a gyermeket, Kṛṣṇát. Az aṅga-nyāsa és kara-nyāsa folyamatát egyszerűen úgy kell végezni, hogy iszunk egy szippantásnyi vizet, és elmondjuk a mantrát. A mantrát a név első betűje előzi meg, melyet az anusvāra követ, majd a namaḥ szó következik: aṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ namo maṇimāṁs tava jānunī avyāt stb. Az indiai kultúra feledésbe merülésével az indiai családosok elfelejtették, hogyan kell végezni az aṅga-nyāsát. Egyedül az érzékkielégítéssel törődnek, és semmilyen fejlett tudással nem rendelkeznek az emberi civilizáció terén.