HU/SB 3.16.23


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na–nem; tvam–Te; dvija–a kétszer születettnek; uttama-kulam–a legfelső kaszt; yadi–ha; ha–sőt; ātma-gopam–méltó arra, hogy megvédelmezd; goptā–a védelmező; vṛṣaḥ–a legjobb; su-arhaṇena–imádat által; sa-sūnṛtena–szelíd szavakkal; tarhi–akkor; eva–bizonyára; naṅkṣyati–elvész; śivaḥ–kedvező; tava–Tiéd; deva–ó, Urunk; panthāḥ–az út; lokaḥ–az emberek; agrahīṣyat–elfogadnák; ṛṣabhasya–a legjobbnak; hi–mert; tat–az; pramāṇam–felhatalmazás.


FORDÍTÁS

Ó, Urunk! Te vagy a kétszer születettek legkiválóbbjainak védelmezője. Ha Te nem óvod őket azzal, hogy imádod, és kedves szavakkal illeted őket, akkor a közemberek    –    akik Rád támaszkodva és a Te felhatalmazásoddal cselekszenek    –    el fogják utasítani az imádat áldásos útját.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītāban Maga az Úr jelenti ki, hogy a nagy személyiségek tetteit és jellemét az emberek követni fogják. Éppen ezért a társadalomnak szüksége van ideális jellemű vezetőkre. Kṛṣṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azért jelent meg ebben az anyagi világban, hogy példát mutasson, milyen egy tökéletes vezető, s hogy az emberek kövessék az Ő útját. A védikus tanítás szerint senki sem értheti meg az Abszolút Igazságot pusztán elmebeli spekuláció vagy logikai érvek segítségével. Az embernek a hiteles szaktekintélyekre kell hallgatnia. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Követnünk kell a kiváló tekintélyeket, másképp, ha csak a szentírásokra támaszkodunk, a csalók félrevezethetnek minket, vagy épp nem leszünk képesek megérteni vagy követni a lelki utasításokat. A legjobb tehát, ha követjük a hiteles szaktekintélyeket. A négy brāhmaṇa-bölcs elmondta, hogy Kṛṣṇának a természetéhez tartozik, hogy a tehenek és a brāhmaṇák védelmezője: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Amikor Kṛṣṇa jelen volt bolygónkon, valóban bemutatta ezt. Tehénpásztorfiú volt, s nagyon tisztelte a brāhmaṇákat és a bhaktákat.

A vers azt is megerősíti, hogy a brāhmaṇák a kétszer születettek közül a legkiválóbbak. A brāhmaṇák, a kṣatriyák és a vaiśyák mind kétszer születettek, de mindannyiuk között a brāhmaṇák a legkiválóbbak. Amikor két ember verekszik, mindketten testük felső részét védik    –    a fejet, a karokat és a hasat. Az emberi civilizáció valódi fejlődése érdekében ugyanígy a társadalom testének legértékesebb részét, a brāhmaṇákat, a kṣatriyákat és a vaiśyákat (az értelmiséget, a katonákat és a kereskedőket) kell leginkább védelmezni. Nem szabad elhanyagolni a kétkezi munkások védelmezését sem, de a legfontosabb a felsőbb kasztok védelme. Az emberek különféle csoportjai közül a brāhmaṇáknak és a vaiṣṇaváknak kell a legfőképpen védelemben részesülniük, s ők azok, akiket imádni kell. Amikor az emberek őket védelmezik, az épp olyan, mintha Istent imádnák. S ez nem csupán védelem, hanem kötelesség. Adományokkal és kedves szavakkal kell a brāhmaṇákat és a vaiṣṇavákat imádni, s ha valaki nem tud semmit sem felajánlani nekik, legalább szép szavakkal próbálja elégedetté tenni őket. Az Úr Maga is hasonlóan viselkedett a Kumārákkal szemben.

Ha a vezetők nem vetik meg e rendszer alapjait, az emberi civilizáció el fog veszni. Ha nem védelmezik, és nem részesítik megkülönböztetett bánásmódban az Úr bhaktáit, akik jártasak a lelki életben, akkor az egész társadalom elveszett. A naṅkṣyati szó arra utal, hogy az ilyen civilizáció felbomlik és elpusztul. A civilizáció ajánlott formája a deva-patha, amely azt jelenti: „a félistenek királyi útja”. A félistenek általában teljesen szilárdak az odaadó szolgálatban, a Kṛṣṇa-tudatban, s ez az a bizonyos áldásos út, amelyet védelmeznünk kell. Ha a társadalom felhatalmazott vezetői nem részesítik különleges tiszteletben a brāhmaṇákat és a vaiṣṇavákat, ha nem beszélnek velük kedvesen, és nem biztosítanak számukra minden lehetőséget, akkor az emberi civilizáció számára minden esély elveszett a fejlődésre. Az Úr saját példájával akart erről tanítani, s ezért magasztalta így a Kumārákat.