HU/SB 3.27.12


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


12. VERS

yathā jala-stha ābhāsaḥ
sthala-sthenāvadṛśyate
svābhāsena tathā sūryo
jala-sthena divi sthitaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yathā—mint; jala-sthaḥ—a vízen lévő; ābhāsaḥ—tükröződés; sthala-sthena—a falon lévő; avadṛśyate—érzékelt; sva-ābhāsena—visszatükröződése által; tathā—ily módon; sūryaḥ—a nap; jala-sthena—a vízen lévő; divi—az égen; sthitaḥ—van.


FORDÍTÁS

A Legfelsőbb Úr jelenlétét úgy lehet megérteni, ahogy a napot ismerjük fel először a vízen tükröződve, majd újra, második tükröződésként a szoba falán, noha maga a nap az égen van.


MAGYARÁZAT

A hasonlat, amelyet a vers említ, tökéletes. A nap az égen van, messze-messze a föld felszínétől, de tükröződése látható egy vízzel teli edényben, a szoba sarkában. A szoba sötét, a nap pedig a távolban, az égen süt, de tükröződése a vízen eloszlatja a szoba sötétségét. Egy tiszta bhakta felismeri az Istenség Legfelsőbb Személyiségének jelenlétét mindenben, energiájának visszatükröződése révén. A Viṣṇu Purāṇa elmondja, hogy amint a tűz jelenlétére fényéből és hevéből következtethetünk, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, noha egyetlen, mindenhol érzékelhető, mert különféle energiái mindenhol jelen vannak. Az Īśopaniṣad megerősíti, hogy a felszabadult lélek mindenhol tapasztalja az Úr jelenlétét, ahogyan a napfény és visszatükröződése is mindenhol észlelhető, annak ellenére, hogy a nap távol van a földgolyó felszínétől.