HU/SB 3.4.18
18. VERS
- jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
- provāca kasmai bhagavān samagram
- api kṣamaṁ no grahaṇāya bhartar
- vadāñjasā yad vṛjinaṁ tarema
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jñānam–tudás; param–legfelsőbb; sva-ātma–saját maga; rahaḥ–rejtély; prakāśam–felvilágosítva; provāca–mondta; kasmai–Kának (Brahmājīnak); bhagavān–az Istenség Személyisége; samagram–összességében; api–ha így; kṣamam–képes; naḥ–nekem; grahaṇāya–elfogadható; bhartaḥ–ó, Uram; vada–mondd; añjasā–részletesen; yat–amely; vṛjinam–gyötrelmek; tarema–át tud kelni rajta.
FORDÍTÁS
Ó, Uram! Ha alkalmasnak találsz minket arra, hogy meghallgassuk, kegyesen magyarázd el nekünk azt a transzcendentális tudományt, amely felvilágosítást ad Rólad, s amelyet korábban Brahmājīnak adtál át!
MAGYARÁZAT
Egy Uddhavához hasonló tiszta bhakta nem szenved anyagi gyötrelmektől, mert szünet nélkül az Úr transzcendentális szerető szolgálatába merül. Egy bhakta akkor szenved, ha nem lehet az Úr társaságában. Az tartja őt életben, hogy örökké az Úr tetteire emlékezhet, s ezért Uddhava arra kérte az Urat, világosítsa fel őt, adja át neki a Śrīmad-Bhāgavatam tudományát, ahogyan korábban Brahmājīt tanította.