HU/SB 5.14.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

atha ca yatra kauṭumbikā dārāpatyādayo nāmnā karmaṇā vṛka-sṛgālā evānicchato ’pi kadaryasya kuṭumbina uraṇakavat saṁrakṣyamāṇaṁ miṣato ’pi haranti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atha—így; ca—szintén; yatra—amiben; kauṭumbikāḥ—a családtagok; dāra-apatya-ādayaḥ—a feleséggel és a gyermekekkel kezdve; nāmnā—csak névleg; karmaṇā—viselkedésükkel; vṛka-sṛgālāḥ—tigrisek és sakálok; eva—bizonyára; anicchataḥ—annak, aki nem akarja elherdálni a kincseit; api—bizonyára; kadaryasya—túlságosan fösvény; kuṭumbinaḥ—akit körülvesznek a családtagok; uraṇaka-vat—mint egy bárány; saṁrakṣyamāṇam—bár megvédik; miṣataḥ—annak, aki vigyáz; api—még; haranti—erővel elveszik.


FORDÍTÁS

Kedves királyom! A családtagokat az anyagi világban feleségnek és gyermekeknek hívják, valójában azonban úgy viselkednek, mint a tigrisek és a sakálok. A juhász mindent megtesz, hogy megvédje bárányait, de a tigrisek és rókák erővel elragadják őket. Így próbál a fösvény is vigyázni a garasaira, ám ébersége ellenére családjának tagjai erőnek erejével megfosztják mindenétől.


MAGYARÁZAT

Egy hindu költő így énekelt: din kā dakinī rāt kā bāghinī pālak pālak rahu cuse. A feleség nappal boszorkányhoz hasonlít, éjszaka pedig nőstény tigrishez. Éjjel-nappal a férje vérét szívja    —    semmi mással nem törődik. Nappal a férjnek a háztartásra kell pénzt adnia, ami felemészti mindazt, amit véres verejtékkel megkeresett, éjszaka pedig a magja formájában veszíti a vérét. Így szívja a feleség éjjel és nappal a férje vérét, aki olyan bolond, hogy mégis gondoskodik róla és eltartja. A gyermekek szintén olyanok, mint a tigrisek, a sakálok és a rókák. Ahogy a tigrisek, a sakálok és a rókák ragadják el a bárányokat a juhász éberségét kijátszva, úgy veszik el a gyerekek is apjuk pénzét, noha az apa nagyon vigyáz rá. A családtagokat tehát feleségnek és gyermekeknek hívják, valójában azonban rablók.