HU/SB 1.8.50


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


50. VERS

naino rājñaḥ prajā-bhartur
dharma-yuddhe vadho dviṣām
iti me na tu bodhāya
kalpate śāsanaṁ vacaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—soha; enaḥ—bűnök; rājñaḥ—a királyé; prajā-bhartuḥ—azé, aki gondoskodik a népről; dharma—a jó célért; yuddhe—a harcban; vadhaḥ—ölés; dviṣām—az ellenségnek; iti—mindezek; me—nekem; na—soha; tu—de; bodhāya—az elégedettségért; kalpate—azért vannak, hogy irányítsanak; śāsanam—rendelkezés; vacaḥ—szavai.


FORDÍTÁS

Nem követ el bűnt az a király, aki a helyes célért öl, s aki alattvalói jólétével törődik. Ez a törvény azonban az én esetemben nem alkalmazható rám.


MAGYARÁZAT

Yudhiṣṭhira Mahārāja úgy gondolta, hogy bár ténylegesen nem avatkozott bele a királyság irányításába    —    melyet Duryodhana jól végzett, anélkül hogy az alattvalóknak bántódásuk esett volna    —,    mégis számtalan élőlény halálát okozta csupán azért, hogy elnyerje a királyságot Duryodhanától. A gyilkolás nem az uralkodásért folyt, hanem a dicsőségért, ezért magát tartotta felelősnek minden bűnért.