ES/SB 3.9.9: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:provāca mahyaṁ sa dayālur ukto
:yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
:muniḥ pulastyena purāṇam ādyam
:māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
:so ’haṁ tavaitat kathayāmi vatsa
:tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
:śraddhālave nityam anuvratāya
:vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''provāca''—dijo; ''mahyam''—a mí; ''saḥ''—él; ''dayāluḥ''—de buen corazón; ''uktaḥ''—anteriormente mencionado; ''muniḥ''—sabio; ''pulastyena''—por el sabio Pulastya; ''purāṇam ādyam''—el principal de todos los Purāṇas; ''saḥ aham''—que también yo; ''tava''—a ti; ''etat''—esto; ''kathayāmi''—he de hablar; ''vatsa''—mi querido hijo; ''śraddhālave''—a aquel que es fiel; ''nityam''—siempre; ''anuvratāya''—a alguien que es un seguidor.
''yāvat''—mientras; ''pṛthaktvam''—separatismo; ''idam''—este; ''ātmanaḥ''—del cuerpo; ''indriya-artha''—para la complacencia de los sentidos; ''māyā-balam''—influencia de la energía externa; ''bhagavataḥ''—de la Personalidad de Dios; ''janaḥ''—una persona; ''īśa''—¡oh, mi Señor!; ''paśyet''—ve; ''tāvat''—mientras; ''na''—no; ''saṁsṛtiḥ''—la influencia de la existencia material; ''asau''—ese hombre; ''pratisaṅkrameta''—puede superar; ''vyarthā api''—aunque sin significado; ''duḥkha-nivaham''—múltiples miserias; ''vahatī''—provocando; ''kriyā-arthā''—para las actividades fruitivas.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
El gran sabio Parāśara, como se mencionó anteriormente, siendo así instruido por el gran sabio Pulastya, me recitó el principal de los ''Purāṇas [Bhāgavatam]''. Yo también he de describir esto ante ti, mi querido hijo, en términos de lo que oí, debido a que tú siempre eres mi fiel seguidor.
¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
El gran sabio de nombre Pulastya es el padre de todos los descendientes demoníacos. Una vez, Parāśara comenzó un sacrificio en el que todos los demonios iban a ser muertos en el fuego, debido a que había matado y devorado uno de ellos a su padre. El gran sabio Vasiṣṭha Muni llegó al sacrificio y pidió a Parāśara que detuviera la acción mortal, y por la posición y respeto que Vasiṣṭha tenía en la comunidad de los sabios, Parāśara no pudo rechazar el pedido. Habiendo Parāśara detenido el sacrificio, Pulastya, el padre de los demonios, apreció su temperamento brahmínico, y le dio la bendición de que en el futuro sería un gran orador de las Escrituras védicas denominadas los ''Purāṇas'', los suplementos de los ''Vedas''. La acción de Parāśara fue apreciada por Pulastya, debido a que Parāśara había perdonado a los demonios en virtud de su facultad brahmínica de perdón. Parāśara podía demoler a todos los demonios en el sacrificio, pero pensó: «Los demonios están hechos de manera tal, que devoran a las criaturas vivientes, hombres y animales, mas, ¿por qué habría yo de retirar por eso mi cualidad brahmínica de perdón?». Como gran orador de los Purāṇas, Parāśara habló en primer lugar acerca del ''Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa'' debido a que es el principal de todos los ''Purāṇas''. Maitreya Muni deseaba narrar el mismo ''Bhāgavatam'' que había oído de labios de Parāśara, y Vidura era apto para oírlo, por su fidelidad y por la manera en que seguía las instrucciones que recibía de los superiores. Así que el ''Śrīmad-Bhāgavatam'' era narrado por la sucesión discipular desde tiempos inmemoriales, incluso antes de la época de Vyāsadeva. Los supuestos historiadores calculan que los ''Purāṇas'' tienen únicamente unos cientos de años de antigüedad, pero, de hecho, los ''Purāṇas'' existían desde tiempos inmemoriales, antes que todos los cálculos históricos que hayan hecho las personas mundanas y los filósofos especuladores.
Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 2.55|Bg. 2.55]]): ''prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān'': Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:40, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā


PALABRA POR PALABRA

yāvat—mientras; pṛthaktvam—separatismo; idam—este; ātmanaḥ—del cuerpo; indriya-artha—para la complacencia de los sentidos; māyā-balam—influencia de la energía externa; bhagavataḥ—de la Personalidad de Dios; janaḥ—una persona; īśa—¡oh, mi Señor!; paśyet—ve; tāvat—mientras; na—no; saṁsṛtiḥ—la influencia de la existencia material; asau—ese hombre; pratisaṅkrameta—puede superar; vyarthā api—aunque sin significado; duḥkha-nivaham—múltiples miserias; vahatī—provocando; kriyā-arthā—para las actividades fruitivas.


TRADUCCIÓN

¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.


SIGNIFICADO

Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el Bhagavad-gītā (Bg. 2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.