ES/SB 1.2.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 02|E33]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 02|E33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.2: Divinidad y servicio | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.2: Divinidad y servicio divino| Capítulo 2: Divinidad y servicio divino]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.2.32| SB 1.2.32]] '''[[ES/SB 1.2.32|SB 1.2.32]] - [[ES/SB 1.2.34|SB 1.2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.2.34| SB 1.2.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.2.32| SB 1.2.32]] '''[[ES/SB 1.2.32|SB 1.2.32]] - [[ES/SB 1.2.34|SB 1.2.34]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.2.34| SB 1.2.34]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 12:46, 9 June 2018
TEXTO 33
- asau guṇamayair bhāvair
- bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
- sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
- bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
PALABRA POR PALABRA
asau—ese Paramātmā; guṇa-mayaiḥ—influenciado por las modalidades de la naturaleza; bhāvaiḥ—naturalmente; bhūta—creado; sūkṣma—sutil; indriya—sentidos; ātmabhiḥ—por los seres vivientes; sva-nirmiteṣu—en Su propia creación; nirviṣṭaḥ—entrado; bhuṅkte—hace disfrutar; bhūteṣu—en las entidades vivientes; tat-guṇān—esas modalidades de la naturaleza.
TRADUCCIÓN
La Superalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.
SIGNIFICADO
Existen 8 400 000 especies de seres vivientes, comenzando con el más elevado ser intelectual, Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, y todos ellos están disfrutando del mundo material conforme a los deseos de la mente sutil y el cuerpo material burdo. El cuerpo material burdo se basa en las condiciones de la mente sutil, y los sentidos se crean según el deseo del ser viviente. El Señor, en la forma de Paramātmā, ayuda al ser viviente a obtener felicidad material, ya que el ser viviente, desde todos los puntos de vista, es incapaz de obtener lo que desea. Él propone, y el Señor dispone. En otro sentido, los seres vivientes son partes integrales del Señor, y, por ende, ellos y el Señor son uno. En el Bhagavad-gītā, el Señor ha declarado que los seres vivientes de todas las variedades de cuerpos son Sus hijos. Los sufrimientos y disfrutes de los hijos son indirectamente los sufrimientos y disfrutes del padre. Aun así, el padre no es de ninguna manera afectado directamente por el sufrimiento y el disfrute de los hijos. Él es tan bondadoso, que, en la forma de Paramātmā, permanece constantemente con el ser viviente y siempre trata de dirigirlo hacia la verdadera felicidad.