ES/SB 3.15.35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:03, 9 June 2018
TEXTO 35
- teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
- taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
- sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
- pāda-grahāv apatatām atikātareṇa
PALABRA POR PALABRA
teṣām—de los cuatro Kumāras; iti—así pues; īritam—pronunciaron; ubhau—los dos porteros; avadhārya—entendiendo; ghoram—terrible; tam—aquella; brahmadaṇḍam—maldición de un brāhmaṇa; anivāraṇam—no se puede contrarrestar; astrapūgaiḥ—mediante ningún tipo de arma; sadyaḥ—inmediatamente; hareḥ—del Señor Supremo; anucarau—devotos; uru—muchísimo; bibhyataḥ—se llenaron de temor; tat-pāda-grahau—cogiendo sus pies; apatatām—cayeron; ati-kātareṇa—con gran ansiedad.
TRADUCCIÓN
Cuando los porteros de Vaikuṇṭhaloka, que ciertamente eran devotos del Señor, se dieron cuenta de que los brāhmaṇas los iban a maldecir, inmediatamente se llenaron de temor y cayeron a los pies de los brāhmaṇas con gran ansiedad, pues la maldición de un brāhmaṇa no la puede contrarrestar ninguna clase de arma.
SIGNIFICADO
Aunque, por casualidad, los porteros cometieron un error al impedir a los brāhmaṇas cruzar la puerta de Vaikuṇṭha, inmediatamente se dieron cuenta de lo serio de la maldición. Hay muchos tipos de ofensas, pero la mayor ofensa es ofender a un devoto del Señor. Como también los porteros eran devotos del Señor, pudieron entender su equivocación, y se aterrorizaron cuando los cuatro Kumāras estaban a punto de maldecirles.