ES/SB 3.13.11: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
||
Line 40: | Line 40: | ||
Aquí se describe claramente el propósito de la creación material por parte de Brahmā. Todo ser humano debe engendrar buenos hijos en el vientre de su esposa, como sacrificio con el propósito de adorar a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) se afirma: | Aquí se describe claramente el propósito de la creación material por parte de Brahmā. Todo ser humano debe engendrar buenos hijos en el vientre de su esposa, como sacrificio con el propósito de adorar a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) se afirma: | ||
:''varṇāśramācāravatā'' :''puruṣeṇa paraḥ pumān'' :''viṣṇur ārādhyate panthā'' :''nānyat tat-toṣa-kāraṇam'' | |||
:''varṇāśramācāravatā'' | |||
:''puruṣeṇa paraḥ pumān'' | |||
:''viṣṇur ārādhyate panthā'' | |||
:''nānyat tat-toṣa-kāraṇam'' | |||
«Se puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, mediante el desempeño apropiado de los principios de varṇa y āśrama. No hay otra alternativa que apaciguar al Señor mediante la ejecución de los principios del sistema varṇāśrama». | «Se puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, mediante el desempeño apropiado de los principios de varṇa y āśrama. No hay otra alternativa que apaciguar al Señor mediante la ejecución de los principios del sistema varṇāśrama». |
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 11
- sa tvam asyām apatyāni
- sadṛśāny ātmano guṇaiḥ
- utpādya śāsa dharmeṇa
- gāṁ yajñaiḥ puruṣaṁ yaja
PALABRA POR PALABRA
saḥ—por lo tanto, ese hijo obediente; tvam—como lo eres tú; asyām—en ella; apatyāni—hijos; sadṛśāni—igualmente cualificados; ātmanaḥ—de ti mismo; guṇaiḥ—con las características; utpādya—habiendo engendrado; śāsa—rige; dharmeṇa—bajo los principios del servicio devocional; gām—el mundo; yajñaiḥ—mediante sacrificios; puruṣam—a la Suprema Personalidad de Dios; yaja—adora.
TRADUCCIÓN
Puesto que tú eres mi muy obediente hijo, te pido que engendres en el vientre de tu esposa hijos cualificados como tú. Rige el mundo en acuerdo con los principios del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, y así, adora al Señor mediante realización de yajñas.
SIGNIFICADO
Aquí se describe claramente el propósito de la creación material por parte de Brahmā. Todo ser humano debe engendrar buenos hijos en el vientre de su esposa, como sacrificio con el propósito de adorar a la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional. En el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) se afirma:
- varṇāśramācāravatā
- puruṣeṇa paraḥ pumān
- viṣṇur ārādhyate panthā
- nānyat tat-toṣa-kāraṇam
«Se puede adorar a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, mediante el desempeño apropiado de los principios de varṇa y āśrama. No hay otra alternativa que apaciguar al Señor mediante la ejecución de los principios del sistema varṇāśrama».
La adoración a Viṣṇu es el objetivo final de la vida humana. Aquellos que se acogen a la licencia de la vida matrimonial para el disfrute de los sentidos deben también aceptar la responsabilidad de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y el primer escalón es el sistema varṇāśrama-dharma. El varṇāśrama-dharma es la institución sistemática para avanzar en la adoración a Viṣṇu. Sin embargo, si alguien se ocupa directamente en el proceso del servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, puede que no le sea necesario seguir el sistema disciplinario del varṇāśramadharma. Los otros hijos de Brahmā, los Kumāras, se ocuparon directamente en el servicio devocional, y, de este modo, no tuvieron necesidad de ejecutar los principios del varṇāśrama-dharma.