ES/SB 3.20.21: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 21
- devas tān āha saṁvigno
- mā māṁ jakṣata-rakṣata
- aho me yakṣa-rakṣāṁsi
- prajā yūyaṁ babhūvitha
PALABRA POR PALABRA
devaḥ—el Señor Brahmā; tān—a ellos; āha—dijo; saṁvignaḥ—lleno de ansiedad; mā—no; mām—a mí; jakṣata—coman; rakṣata—protejan; aho—¡oh!; me—mis; yakṣarakṣāṁsi—¡oh, yakṣas y rākṣasas!; prajāḥ—hijos; yūyam—ustedes; babhūvitha—han nacido.
TRADUCCIÓN
Brahmā, el principal de los semidioses, lleno de ansiedad, les pidió: «No me coman, sino protéjanme. Han nacido de mí y son mis hijos. De modo que son yakṣas y rākṣasas».
SIGNIFICADO
Los demonios que nacieron del cuerpo de Brahmā se llamaron yakṣas y rākṣasas, porque unos gritaron que había que comerse a Brahmā, y los otros, que no se le debía proteger. Los que dijeron que había que comérselo se llamaron yakṣas, y los que dijeron que no se le debía proteger se llamaron rākṣasas, comedores de hombres. Unos y otros, yakṣas y rākṣasas, fueron creados originalmente por Brahmā, y están representados, incluso en la actualidad, por los hombres incivilizados que se encuentran por todas partes del universo. Nacen de la modalidad de la ignorancia, y por lo tanto, debido a su comportamiento, se les llama rākṣasas, antropófagos.