ES/SB 3.15.1: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 1
- maitreya uvāca
- prājāpatyaṁ tu tat tejaḥ
- para-tejo-hanaṁ ditiḥ
- dadhāra varṣāṇi śataṁ
- śaṅkamānā surārdanāt
PALABRA POR PALABRA
maitreyaḥ uvāca—el sabio Maitreya dijo; prājāpatyam—del gran prajāpati; tu—pero; tat tejaḥ—su poderoso semen; para-tejaḥ—destreza de otros; hanam—molestando; ditiḥ—Diti (la esposa de Kaśyapa); dadhāra—cargó; varṣāṇi—años; śatam—cien; śaṅkamānā—dudando; sura-ardanāt—perturbar a los semidioses.
TRADUCCIÓN
Śrī Maitreya dijo: Mi querido Vidura, Diti, la esposa del sabio Kaśyapa, pudo entender que los hijos que llevaba en el vientre serían causa de perturbación para los semidioses. Así pues, cargó continuamente durante cien años el poderoso semen de Kaśyapa Muni, destinado a ocasionar trastornos a otros.
SIGNIFICADO
El gran sabio Śrī Maitreya estaba explicando a Vidura las actividades de los semidioses, incluido Brahmā. Cuando Diti oyó de su esposo que los hijos que llevaba en el abdomen serían causa de perturbación para los semidioses, no se sintió muy feliz. Hay dos clases de hombres, los devotos y los no devotos. A los no devotos se les llama demonios; y a los devotos, semidioses. Ningún hombre ni mujer cuerdo puede tolerar que los no devotos ocasionen trastornos a los devotos. Por este motivo, Diti era reacia a dar luz a sus hijos; esperó durante cien años, de forma que, al menos durante ese periodo, pudiese evitar a los semidioses aquella perturbación.