ES/SB 3.22.8: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 8
- sa bhavān duhitṛ-sneha-
- parikliṣṭātmano mama
- śrotum arhasi dīnasya
- śrāvitaṁ kṛpayā mune
PALABRA POR PALABRA
saḥ—tú; bhavān—tu alteza; duhitṛ-sneha—de afecto por mi hija; parikliṣṭa-ātmanaḥ—cuya mente está agitada; mama—mía; śrotum—en escuchar; arhasi—complácete; dīnasya—de mi humilde persona; śrāvitam—la oración; kṛpayā—generosamente; mune—¡oh, sabio!
TRADUCCIÓN
¡Oh, gran sabio!, concédeme la gracia de complacerte en escuchar mi humilde oración, pues el afecto que siento por mi hija perturba mi mente.
SIGNIFICADO
Cuando un discípulo armoniza perfectamente con el maestro espiritual, habiendo recibido su mensaje y habiéndolo ejecutado sincera y perfectamente, tiene derecho a pedirle una bendición concreta. Generalmente, un devoto puro del Señor, o un discípulo puro de un maestro espiritual genuino, no piden ninguna bendición, ni al Señor, ni al maestro espiritual, pero incluso si le es necesario pedir al maestro espiritual, no puede hacerlo sin satisfacerle plenamente. Svāyambhuva Manu quería revelar su mente al respecto de la función social que quería ejecutar movido por el afecto hacia su hija.