ES/SB 3.26.38: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
 
(No difference)

Latest revision as of 14:05, 9 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 38

vāyoś ca sparśa-tanmātrād
rūpaṁ daiveritād abhūt
samutthitaṁ tatas tejaś
cakṣū rūpopalambhanam


PALABRA POR PALABRA

vāyoḥ—del aire; ca—y; sparśa-tanmātrāt—que resulta de la evolución del tacto como elemento sutil; rūpam—forma; daiva-īritāt—según el destino; abhūt—se produjo; samutthitam—se originó; tataḥ—de ese; tejaḥ—fuego; cakṣuḥ—sentido de la vista; rūpa—color y forma; upalambhanam—percibiendo.


TRADUCCIÓN

Mediante las interacciones del aire y las sensaciones del tacto, recibimos diversas formas, según el destino. Debido a la evolución de esas formas, aparece el fuego, y el ojo ve distintas formas y colores.


SIGNIFICADO

El destino, la sensación del tacto, las interacciones del aire, y la situación de la mente, que es producto del elemento etéreo, nos hacen recibir un cuerpo, conforme a nuestras actividades anteriores. No es necesario señalar que la entidad viviente transmigra de una forma a otra. Su forma cambia conforme al destino y a las disposiciones de una autoridad superior que controla la interacción del aire y la situación mental. La forma es la combinación de percepciones sensoriales de distintos tipos. Las actividades predestinadas son los planes de la situación mental y la interacción del aire.