DE/BG 1.16-18: Difference between revisions

(Created page with "D01 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 1| ERSTES KAPITEL:...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1‎|D01]]
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1‎|D16]]
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.15|BG 1.15]] '''[[DE/BG 1.15|BG 1.15]] - [[DE/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.15|BG 1.15]] '''[[DE/BG 1.15|BG 1.15]] - [[DE/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.19]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 16 - 18 ====
==== VERS 16 - 18 ====
<div class="devanagari">
:अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
:नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
:काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
:धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
:द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
:सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''anantavijayaṁ rājā''
:anantavijayaṁ rājā
:''kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ''
:kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
:''nakulaḥ sahadevaś ca''
:nakulaḥ sahadevaś ca
:''sughoṣa-maṇipuṣpakau''
:sughoṣa-maṇipuṣpakau


:''kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ''
:kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
:''śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ''
:śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
:''dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca''
:dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
:''sātyakiś cāparājitaḥ''
:sātyakiś cāparājitaḥ


:''drupado draupadeyāś ca''
:drupado draupadeyāś ca
:''sarvaśaḥ pṛthivī-pate''
:sarvaśaḥ pṛthivī-pate
:''saubhadraś ca mahā-bāhuḥ''
:saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
:''śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak''
:śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
</div>
</div>


Line 27: Line 39:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''ananta-vijayam'' — das Muschelhorn namens Anantavijaya; ''rājā'' — der König; ''kuntī-putraḥ'' — der Sohn Kuntīs; ''yudhiṣṭhiraḥ'' — Yudhiṣṭhira; ''nakulaḥ'' — Nakula; ''sahadevaḥ'' — Sahadeva; ''ca'' — und; ''sughoṣa-maṇipuṣpakau'' — die Muschelhörner namens Sughoṣa und Maṇipuṣpaka; ''kāśyaḥ'' — der König von Kāśī (Vārāṇasī); ''ca'' — und; ''parama-iṣu-āsaḥ'' — der große Bogenschütze; ''śikhaṇḍī'' — Śikhaṇḍī; ''ca'' — auch; ''mahā-rathaḥ'' — jemand, der allein gegen Tausende kämpfen kann; ''dhṛṣṭadyumnaḥ'' — Dhṛṣṭadyumna (der Sohn Drupadas); ''virāṭaḥ'' — Virāṭa (der König, der den Pāṇḍavas Zuflucht gewährte, als sie sich verbergen mußten); ''ca'' — auch; ''sātyakiḥ'' — Sātyaki (auch Yuyudhāna genannt, der Wagenlenker Śrī Kṛṣṇas); ''ca'' — und; ''aparājitaḥ'' — die niemals zuvor besiegt worden waren; ''drupadaḥ'' — Drupada, der König von Pāñcāla; ''draupadeyāḥ'' — die Söhne Draupadīs; ''ca'' — auch; ''sarvaśaḥ'' — alle; ''pṛthivī-pate'' — o König; ''saubhadraḥ'' — Abhimanyu, der Sohn Subhadrās; ''ca'' — auch; ''mahā-bāhuḥ'' — starkarmig; ''śaṅkhān'' — Muschelhörner; ''dadhmuḥ'' — bliesen; ''pṛthak pṛthak'' — jeder für sich.</div>
''ananta-vijayam'' — das Muschelhorn namens Anantavijaya; ''rājā'' — der König; ''kuntī-putraḥ'' — der Sohn Kuntīs; ''yudhiṣṭhiraḥ'' — Yudhiṣṭhira; ''nakulaḥ'' — Nakula; ''sahadevaḥ'' — Sahadeva; ''ca'' — und; ''sughoṣa-maṇipuṣpakau'' — die Muschelhörner namens Sughoṣa und Maṇipuṣpaka; ''kāśyaḥ'' — der König von Kāśī (Vārāṇasī); ''ca'' — und; ''parama-iṣu-āsaḥ'' — der große Bogenschütze; ''śikhaṇḍī'' — Śikhaṇḍī; ''ca'' — auch; ''mahā-rathaḥ'' — jemand, der allein gegen Tausende kämpfen kann; ''dhṛṣṭadyumnaḥ'' — Dhṛṣṭadyumna (der Sohn Drupadas); ''virāṭaḥ'' — Virāṭa (der König, der den Pāṇḍavas Zuflucht gewährte, als sie sich verbergen mußten); ''ca'' — auch; ''sātyakiḥ'' — Sātyaki (auch Yuyudhāna genannt, der Wagenlenker Śrī Kṛṣṇas); ''ca'' — und; ''aparājitaḥ'' — die niemals zuvor besiegt worden waren; ''drupadaḥ'' — Drupada, der König von Pāñcāla; ''draupadeyāḥ'' — die Söhne Draupadīs; ''ca'' — auch; ''sarvaśaḥ'' — alle; ''pṛthivī-pate'' — o König; ''saubhadraḥ'' — Abhimanyu, der Sohn Subhadrās; ''ca'' — auch; ''mahā-bāhuḥ'' — starkarmig; ''śaṅkhān'' — Muschelhörner; ''dadhmuḥ'' — bliesen; ''pṛthak pṛthak'' — jeder für sich.
</div>




Line 40: Line 53:


<div class="purport">
<div class="purport">
Sañjaya gab König Dhṛtarāṣṭra auf sehr taktvolle Weise zu verstehen, daß seine unkluge Politik, die Söhne Pāṇḍus zu betrügen und sich darum zu bemühen, die eigenen Söhne auf den Thron des Königreichs zu bringen, nicht sehr lobenswert war. Die Vorzeichen deuteten schon jetzt klar darauf hin, daß in dieser großen Schlacht die gesamte Kuru-Dynastie vernichtet werden würde. Angefangen mit dem Ahnherrn, Bhīṣma, bis hinab zu den Enkeln, wie Abhimanyu und anderen – einschließlich der Könige aus vielen Reichen der Welt –, waren alle dort Anwesenden dem Untergang geweiht. Die ganze Katastrophe war die Schuld König Dhṛtarāṣṭras, weil er die Pläne seiner Söhne unterstützte.</div>
Sañjaya gab König Dhṛtarāṣṭra auf sehr taktvolle Weise zu verstehen, daß seine unkluge Politik, die Söhne Pāṇḍus zu betrügen und sich darum zu bemühen, die eigenen Söhne auf den Thron des Königreichs zu bringen, nicht sehr lobenswert war. Die Vorzeichen deuteten schon jetzt klar darauf hin, daß in dieser großen Schlacht die gesamte Kuru-Dynastie vernichtet werden würde. Angefangen mit dem Ahnherrn, Bhīṣma, bis hinab zu den Enkeln, wie Abhimanyu und anderen – einschließlich der Könige aus vielen Reichen der Welt –, waren alle dort Anwesenden dem Untergang geweiht. Die ganze Katastrophe war die Schuld König Dhṛtarāṣṭras, weil er die Pläne seiner Söhne unterstützte.
</div>





Latest revision as of 22:21, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 16 - 18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥


anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak


SYNONYME

ananta-vijayam — das Muschelhorn namens Anantavijaya; rājā — der König; kuntī-putraḥ — der Sohn Kuntīs; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — und; sughoṣa-maṇipuṣpakau — die Muschelhörner namens Sughoṣa und Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — der König von Kāśī (Vārāṇasī); ca — und; parama-iṣu-āsaḥ — der große Bogenschütze; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — auch; mahā-rathaḥ — jemand, der allein gegen Tausende kämpfen kann; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (der Sohn Drupadas); virāṭaḥ — Virāṭa (der König, der den Pāṇḍavas Zuflucht gewährte, als sie sich verbergen mußten); ca — auch; sātyakiḥ — Sātyaki (auch Yuyudhāna genannt, der Wagenlenker Śrī Kṛṣṇas); ca — und; aparājitaḥ — die niemals zuvor besiegt worden waren; drupadaḥ — Drupada, der König von Pāñcāla; draupadeyāḥ — die Söhne Draupadīs; ca — auch; sarvaśaḥ — alle; pṛthivī-pate — o König; saubhadraḥ — Abhimanyu, der Sohn Subhadrās; ca — auch; mahā-bāhuḥ — starkarmig; śaṅkhān — Muschelhörner; dadhmuḥ — bliesen; pṛthak pṛthak — jeder für sich.


ÜBERSETZUNG

König Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, ließ sein Muschelhorn, das Anantavijaya, ertönen, und Nakula und Sahadeva bliesen das Sughoṣa und das Maṇipuṣpaka. Der König von Kāśī, ein großer Bogenschütze, der große Kämpfer Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa und der unbezwingbare Sātyaki, Drupada, die Söhne Draupadīs, und die anderen, o König, wie der starkarmige Sohn Subhadrās, ließen ebenfalls ihre Muschelhörner erschallen.


ERLÄUTERUNG

Sañjaya gab König Dhṛtarāṣṭra auf sehr taktvolle Weise zu verstehen, daß seine unkluge Politik, die Söhne Pāṇḍus zu betrügen und sich darum zu bemühen, die eigenen Söhne auf den Thron des Königreichs zu bringen, nicht sehr lobenswert war. Die Vorzeichen deuteten schon jetzt klar darauf hin, daß in dieser großen Schlacht die gesamte Kuru-Dynastie vernichtet werden würde. Angefangen mit dem Ahnherrn, Bhīṣma, bis hinab zu den Enkeln, wie Abhimanyu und anderen – einschließlich der Könige aus vielen Reichen der Welt –, waren alle dort Anwesenden dem Untergang geweiht. Die ganze Katastrophe war die Schuld König Dhṛtarāṣṭras, weil er die Pläne seiner Söhne unterstützte.