DE/BG 1.24: Difference between revisions

(Created page with "D01 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 1| ERSTES KAPITEL:...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1‎|D01]]
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1‎|D24]]
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.23|BG 1.23]] '''[[DE/BG 1.23|BG 1.23]] - [[DE/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.23|BG 1.23]] '''[[DE/BG 1.23|BG 1.23]] - [[DE/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.25]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 24 ====
==== VERS 24 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
:सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''sañjaya uvāca''
:sañjaya uvāca
:''evam ukto hṛṣīkeśo''
 
:''guḍākeśena bhārata''
:evam ukto hṛṣīkeśo
:''senayor ubhayor madhye''
:guḍākeśena bhārata
:''sthāpayitvā rathottamam''
:senayor ubhayor madhye
:sthāpayitvā rathottamam
</div>
</div>


Line 18: Line 27:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya sprach; ''evam'' — so; ''uktaḥ'' — angesprochen; ''hṛṣīkeśaḥ'' — Śrī Kṛṣṇa; ''guḍākeśena'' — von Arjuna; ''bhārata'' — o Nachkomme Bharatas; ''senayoḥ'' — der Heere; ''ubhayoḥ'' — beider; ''madhye'' — in der Mitte von; ''sthāpayitvā'' — indem Er führte; ''ratha-uttamam'' — den höchst vortrefflichen Streitwagen.</div>
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya sprach; ''evam'' — so; ''uktaḥ'' — angesprochen; ''hṛṣīkeśaḥ'' — Śrī Kṛṣṇa; ''guḍākeśena'' — von Arjuna; ''bhārata'' — o Nachkomme Bharatas; ''senayoḥ'' — der Heere; ''ubhayoḥ'' — beider; ''madhye'' — in der Mitte von; ''sthāpayitvā'' — indem Er führte; ''ratha-uttamam'' — den höchst vortrefflichen Streitwagen.
</div>




Line 31: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
In diesem Vers wird Arjuna als Guḍākeśa bezeichnet. Guḍākā bedeutet „Schlaf“, und jemand, der den Schlaf bezwungen hat, wird guḍākeśa genannt. Schlaf bedeutet auch Unwissenheit, und so bezwang Arjuna dank seiner Freundschaft mit Kṛṣṇa sowohl Schlaf als auch Unwissenheit. Als großer Gottgeweihter konnte er Kṛṣṇa nicht einmal für einen Augenblick vergessen, denn dies ist das Wesen eines Gottgeweihten. Ob im Wach- oder im Schlafzustand – ein Gottgeweihter kann niemals aufhören, an Kṛṣṇas Namen, Gestalt, Eigenschaften und Spiele zu denken. So kann ein Geweihter Kṛṣṇas sowohl Schlaf als auch Unwissenheit bezwingen, indem er einfach unablässig an Kṛṣṇa denkt. Das nennt man Kṛṣṇa-Bewußtsein oder samādhi. Als Hṛṣīkeśa, der Lenker der Sinne und des Geistes eines jeden Lebewesens, konnte Kṛṣṇa Arjunas Absicht verstehen, als dieser Ihm befahl, den Streitwagen zwischen beide Heere zu lenken. Er folgte also dieser Anweisung und sprach dann wie folgt.</div>
In diesem Vers wird Arjuna als Guḍākeśa bezeichnet. ''Guḍākā'' bedeutet „Schlaf“, und jemand, der den Schlaf bezwungen hat, wird ''guḍākeśa'' genannt. Schlaf bedeutet auch Unwissenheit, und so bezwang Arjuna dank seiner Freundschaft mit Kṛṣṇa sowohl Schlaf als auch Unwissenheit. Als großer Gottgeweihter konnte er Kṛṣṇa nicht einmal für einen Augenblick vergessen, denn dies ist das Wesen eines Gottgeweihten. Ob im Wach- oder im Schlafzustand – ein Gottgeweihter kann niemals aufhören, an Kṛṣṇas Namen, Gestalt, Eigenschaften und Spiele zu denken. So kann ein Geweihter Kṛṣṇas sowohl Schlaf als auch Unwissenheit bezwingen, indem er einfach unablässig an Kṛṣṇa denkt. Das nennt man Kṛṣṇa-Bewußtsein oder ''samādhi''. Als Hṛṣīkeśa, der Lenker der Sinne und des Geistes eines jeden Lebewesens, konnte Kṛṣṇa Arjunas Absicht verstehen, als dieser Ihm befahl, den Streitwagen zwischen beide Heere zu lenken. Er folgte also dieser Anweisung und sprach dann wie folgt.
</div>





Latest revision as of 22:23, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 24

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥


sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam


SYNONYME

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya sprach; evam — so; uktaḥ — angesprochen; hṛṣīkeśaḥ — Śrī Kṛṣṇa; guḍākeśena — von Arjuna; bhārata — o Nachkomme Bharatas; senayoḥ — der Heere; ubhayoḥ — beider; madhye — in der Mitte von; sthāpayitvā — indem Er führte; ratha-uttamam — den höchst vortrefflichen Streitwagen.


ÜBERSETZUNG

Sañjaya sprach: O Nachkomme Bharatas, so von Arjuna angesprochen, lenkte Śrī Kṛṣṇa den vortrefflichen Streitwagen zwischen die Heere beider Parteien.


ERLÄUTERUNG

In diesem Vers wird Arjuna als Guḍākeśa bezeichnet. Guḍākā bedeutet „Schlaf“, und jemand, der den Schlaf bezwungen hat, wird guḍākeśa genannt. Schlaf bedeutet auch Unwissenheit, und so bezwang Arjuna dank seiner Freundschaft mit Kṛṣṇa sowohl Schlaf als auch Unwissenheit. Als großer Gottgeweihter konnte er Kṛṣṇa nicht einmal für einen Augenblick vergessen, denn dies ist das Wesen eines Gottgeweihten. Ob im Wach- oder im Schlafzustand – ein Gottgeweihter kann niemals aufhören, an Kṛṣṇas Namen, Gestalt, Eigenschaften und Spiele zu denken. So kann ein Geweihter Kṛṣṇas sowohl Schlaf als auch Unwissenheit bezwingen, indem er einfach unablässig an Kṛṣṇa denkt. Das nennt man Kṛṣṇa-Bewußtsein oder samādhi. Als Hṛṣīkeśa, der Lenker der Sinne und des Geistes eines jeden Lebewesens, konnte Kṛṣṇa Arjunas Absicht verstehen, als dieser Ihm befahl, den Streitwagen zwischen beide Heere zu lenken. Er folgte also dieser Anweisung und sprach dann wie folgt.