DE/BG 11.20: Difference between revisions

(Created page with "D20 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 11|ELFTES KAPITEL...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 11|ELFTES KAPITEL: Die universale Form]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 11|ELFTES KAPITEL: Die universale Form]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 11.19]] '''[[DE/BG 11.19|BG 11.19]] - [[DE/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 11.19]] '''[[DE/BG 11.19|BG 11.19]] - [[DE/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 11.21]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 20 ====
==== VERS 20 ====
<div class="devanagari">
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi''
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:''vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ''
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:''dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ''
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:''loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman''
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
</div>
</div>


Line 31: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
In diesem Vers sind die Worte ''dyāv ā-pṛthivyoḥ'' („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und ''loka-trayam'' („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen.</div>
In diesem Vers sind die Worte ''dyāv ā-pṛthivyoḥ'' („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und ''loka-trayam'' („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen.
</div>





Latest revision as of 22:51, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥


dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman


SYNONYME

dyau — aus dem All; ā-pṛthivyoḥ — zur Erde; idam — dies; antaram — zwischen; hi — gewiß; vyāptam — durchdrungen; tvayā — von Dir; ekena — allein; diśaḥ — Richtungen; ca — und; sarvāḥ — alle; dṛṣṭvā — durch Sehen; adbhutam — wundervoll; rūpam — Form; ugram — schreckliche; tava — Deine; idam — diese; loka — die Planetensysteme; trayam — drei; pravyathitam — verwirrt; mahā-ātman — o große Persönlichkeit.


ÜBERSETZUNG

Obwohl Du eins bist, bist Du über den ganzen Himmel, die Planeten und den Raum dazwischen verbreitet. O große Persönlichkeit, während ich diese wundersame und schreckenerregende Form betrachte, sind alle Planetensysteme gestört.


ERLÄUTERUNG

In diesem Vers sind die Worte dyāv ā-pṛthivyoḥ („der Raum zwischen Himmel und Erde“) und loka-trayam („die drei Welten“) von Bedeutung, denn offenbar konnte nicht nur Arjuna diese universale Form des Herrn sehen, sondern auch andere auf anderen Planetensystemen. Arjuna träumte nicht; all diejenigen, die der Herr mit göttlicher Sicht ausstattete, konnten die universale Form auf dem Schlachtfeld sehen.