ID/BG 11.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== ŚLOKA 31 ====
==== ŚLOKA 31 ====
<div class="devanagari">
:आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
:नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
:विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
:न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo''
:ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
:''namo 'stu te deva-vara prasīda''
:namo 'stu te deva-vara prasīda
:''vijñātum icchāmi bhavāntam ādyaḿ''
:vijñātum icchāmi bhavāntam ādyaḿ
:''na hi prajānāmi tava pravṛttim''
:na hi prajānāmi tava pravṛttim
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ākhyāhi—mohon menjelaskan; me—kepada hamba; kaḥ—siapa; bhavān—Anda; ugra-rūpaḥ—bentuk yang ganas; namaḥ astu—sembah sujud; te—kepada Anda; deva-vara—o Kepribadian yang mulia di kalangan para dewa; prasīda—memberi karunia; vijñātum—mengenal; icchāmi—hamba ingin; bhavāntam—Anda; ādyam—yang asli; na—tidak; hi—pasti; prajānāmi—hamba mengetahui; tavā—milik Anda; pravṛttim—maksud.
''ākhyāhi''—mohon menjelaskan; ''me''—kepada hamba; ''kaḥ''—siapa; ''bhavān''—Anda; ''ugra-rūpaḥ''—bentuk yang ganas; ''namaḥ astu''—sembah sujud; ''te''—kepada Anda; ''deva-vara''—o Kepribadian yang mulia di kalangan para dewa; ''prasīda''—memberi karunia; ''vijñātum''—mengenal; ''icchāmi''—hamba ingin; ''bhavāntam''—Anda; ''ādyam''—yang asli; ''na''—tidak; ''hi''—pasti; ''prajānāmi''—hamba mengetahui; ''tavā''—milik Anda; ''pravṛttim''—maksud.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:42, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo 'stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavāntam ādyaḿ
na hi prajānāmi tava pravṛttim

Sinonim

ākhyāhi—mohon menjelaskan; me—kepada hamba; kaḥ—siapa; bhavān—Anda; ugra-rūpaḥ—bentuk yang ganas; namaḥ astu—sembah sujud; te—kepada Anda; deva-vara—o Kepribadian yang mulia di kalangan para dewa; prasīda—memberi karunia; vijñātum—mengenal; icchāmi—hamba ingin; bhavāntam—Anda; ādyam—yang asli; na—tidak; hi—pasti; prajānāmi—hamba mengetahui; tavā—milik Anda; pravṛttim—maksud.

Terjemahan

O Penguasa semua dewa, yang mempunyai bentuk yang begitu ganas, mohon beritahukan kepada hamba siapa Anda. Hamba bersujud kepada Anda; mohon memberi karunia kepada hamba. Anda adalah Tuhan Yang Maha Esa yang asli. Hamba ingin mengetahui tentang Anda, sebab hamba tidak mengetahui apa maksud Anda.