ID/BG 16.13-15: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==== ŚLOKA-ŚLOKA 13-15 ==== | ==== ŚLOKA-ŚLOKA 13-15 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् । | |||
:इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥ | |||
:असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि । | |||
:ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥ | |||
:आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । | |||
:यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :idam adya mayā labdham | ||
: | :imaḿ prāpsye manoratham | ||
: | :idam astīdam api me | ||
: | :bhaviṣyati punar dhanam | ||
: | :asau mayā hataḥ śatrur | ||
: | :haniṣye cāparān api | ||
:' | :īśvaro 'ham ahaḿ bhogī | ||
:' | :siddho 'haḿ balavān sukhī | ||
:āḍhyo 'bhijanavān asmi | |||
:ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā | |||
:yakṣye dāsyāmi modiṣya | |||
:ity ajñāna-vimohitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 37: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''idam''—ini; ''adya''—hari ini; ''mayā''—olehku; ''labdham''—didapatkan; ''imām''—ini; ''prāpsye''—akan kudapatkan; ''manaḥ-ratham''—menurut kehendakku; ''idam''—ini; ''asti''—ada; ''idam''—ini; ''api''—juga; ''me''—milikku; ''bhaviṣyati''—akan meningkat pada masa yang akan datang; ''punaḥ''—lagi; ''dhanam''—kekayaan; ''asau''—itu; ''mayā''—olehku; ''hataḥ''—sudah dibunuh; ''śatruḥ''—musuh; ''haniṣye''—akan kubunuh; ''ca''—juga; ''aparān''—orang lain; ''api''—pasti; ''īśvaraḥ''—penguasa; ''aham''—aku adalah; ''aham''—aku adalah; ''bhogī''—yang menikmati; ''siddhaḥ''—sempurna; ''aham''—aku adalah; ''bala-vān''—perkasa; ''sukhī''—bahagia; ''āḍhyaḥ''—kaya; ''abhijana-vān''—diiringi oleh sanak keluarga yang bersifat bangsawan; ''asmi''—aku adalah; ''kaḥ''—siapa; ''anyaḥ''—lain; ''asti''—ada; ''sadṛśaḥ''—seperti; ''mayā''—aku; ''yakṣye''—aku akan mengorbankan; ''dāsyāmi''—aku akan memberi sumbangan; ''modiṣye''—aku akan bersenang hati; ''iti''—demikian; ''ajñāna''—oleh kebodohan; ''vimohitāḥ''—dikhayalkan. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 00:24, 28 June 2018
ŚLOKA-ŚLOKA 13-15
- इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
- इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
- असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
- ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
- आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
- यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
- idam adya mayā labdham
- imaḿ prāpsye manoratham
- idam astīdam api me
- bhaviṣyati punar dhanam
- asau mayā hataḥ śatrur
- haniṣye cāparān api
- īśvaro 'ham ahaḿ bhogī
- siddho 'haḿ balavān sukhī
- āḍhyo 'bhijanavān asmi
- ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā
- yakṣye dāsyāmi modiṣya
- ity ajñāna-vimohitāḥ
Sinonim
idam—ini; adya—hari ini; mayā—olehku; labdham—didapatkan; imām—ini; prāpsye—akan kudapatkan; manaḥ-ratham—menurut kehendakku; idam—ini; asti—ada; idam—ini; api—juga; me—milikku; bhaviṣyati—akan meningkat pada masa yang akan datang; punaḥ—lagi; dhanam—kekayaan; asau—itu; mayā—olehku; hataḥ—sudah dibunuh; śatruḥ—musuh; haniṣye—akan kubunuh; ca—juga; aparān—orang lain; api—pasti; īśvaraḥ—penguasa; aham—aku adalah; aham—aku adalah; bhogī—yang menikmati; siddhaḥ—sempurna; aham—aku adalah; bala-vān—perkasa; sukhī—bahagia; āḍhyaḥ—kaya; abhijana-vān—diiringi oleh sanak keluarga yang bersifat bangsawan; asmi—aku adalah; kaḥ—siapa; anyaḥ—lain; asti—ada; sadṛśaḥ—seperti; mayā—aku; yakṣye—aku akan mengorbankan; dāsyāmi—aku akan memberi sumbangan; modiṣye—aku akan bersenang hati; iti—demikian; ajñāna—oleh kebodohan; vimohitāḥ—dikhayalkan.
Terjemahan
Orang jahat berpikir: "Sekian banyak kekayaan kumiliki hari ini, dan aku akan memperoleh kekayaan lebih banyak lagi menurut rencanaku. Sekian banyak kumiliki sekarang, dan jumlah itu bertambah semakin banyak pada masa yang akan datang. Dia musuhku, dan dia sudah kubunuh, dan musuh-musuhku yang lain juga akan terbunuh. Akulah penguasa segala sesuatu. Akulah yang menikmati. Aku sempurna, perkasa dan bahagia. Aku manusia yang paling kaya, diiringi oleh keluarga yang bersifat bangsawan. Tiada seorang pun yang seperkasa dan sebahagia diriku. Aku akan melakukan korban suci, dan memberi sumbangan, dan dengan demikian aku akan menikmati." Dengan cara seperti inilah, mereka dikhayalkan oleh kebodohan.