LT/BG 14.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== Tekstas 21 ====
==== Tekstas 21 ====
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
:कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
:किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''arjuna uvāca''
:arjuna uvāca
:''kair liṅgais trīn guṇān etān''
:''atīto bhavati prabho''
:''kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs''
:''trīn guṇān ativartate''


:kair liṅgais trīn guṇān etān
:atīto bhavati prabho
:kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
:trīn guṇān ativartate
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna tarė; kaiḥ — kokiais; liṅgaiḥ — požymiais; trīn — trijų; guṇān — ypatybių; etān — visų tų; atītaḥ — iškilęs aukščiau; bhavati — yra; prabho — o mano Viešpatie; kim — kokia; ācāraḥ — elgsena; katham — kaip; ca — taip pat; etān — tų; trīn — trijų; guṇān — ypatybių; ativartate — iškyla aukščiau.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna tarė; ''kaiḥ'' — kokiais; ''liṅgaiḥ'' — požymiais; ''trīn'' — trijų; ''guṇān'' — ypatybių; ''etān'' — visų tų; ''atītaḥ'' — iškilęs aukščiau; ''bhavati'' — yra; ''prabho'' — o mano Viešpatie; ''kim'' — kokia; ''ācāraḥ'' — elgsena; ''katham'' — kaip; ''ca'' — taip pat; ''etān'' — tų; ''trīn'' — trijų; ''guṇān'' — ypatybių; ''ativartate'' — iškyla aukščiau.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:16, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 21

अर्जुन उवाच
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥
arjuna uvāca
kair liṅgais trīn guṇān etān
atīto bhavati prabho
kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
trīn guṇān ativartate

Pažodinis vertimas

arjunaḥ uvāca — Arjuna tarė; kaiḥ — kokiais; liṅgaiḥ — požymiais; trīn — trijų; guṇān — ypatybių; etān — visų tų; atītaḥ — iškilęs aukščiau; bhavati — yra; prabho — o mano Viešpatie; kim — kokia; ācāraḥ — elgsena; katham — kaip; ca — taip pat; etān — tų; trīn — trijų; guṇān — ypatybių; ativartate — iškyla aukščiau.

Vertimas

Arjuna paklausė: O mano brangus Viešpatie, iš ko pažinti tą, kuris yra transcendentalus šių trijų guṇų atžvilgiu? Kaip jis elgiasi ir kaip iškyla aukščiau gamtos guṇų?

Komentaras

Šiame posme Arjuna pateikia labai tinkamus klausimus. Jis nori žinoti išskirtinius bruožus asmenybės, jau iškilusios aukščiau materijos guṇų. Pirmiausiai jis klausia, kokie transcendentalisto požymiai. Iš ko galima spręsti, kad jis ištrūko iš materialios gamtos guṇų įtakos? Antras klausimas – kaip jis gyvena ir kaip elgiasi. Ar savo poelgiuose jis vadovaujasi reguliuojamais principais, ar ne? Po to Arjuna teiraujasi, kaip jam pasiekti transcendentinę gamtą. Tai labai svarbus momentas. Kol žmogus nežino tiesioginio būdo, kaip visada būti transcendentiškam, transcendentiniai požymiai neišryškėja. Todėl visi Arjunos klausimai yra labai svarbūs, ir Viešpats į juos atsako.