LT/BG 3.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 3| TREČIAS SKYRIUS: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 3| TREČIAS SKYRIUS: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[LT/BG 3.27|BG 3.27]] - [[LT/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 3.29| BG 3.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 3.27| BG 3.27]] '''[[LT/BG 3.27|BG 3.27]] - [[LT/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 3.29| BG 3.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 28 ====
==== Tekstas 28 ====
<div class="devanagari">
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''tattva-vit tu mahā-bāho''
:tattva-vit tu mahā-bāho
:''guṇa-karma-vibhāgayoḥ''
:guṇa-karma-vibhāgayoḥ
:''guṇā guṇeṣu vartanta''
:guṇā guṇeṣu vartanta
:''iti matvā na sajjate''
:iti matvā na sajjate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tattva-vit — žinantis Absoliučią Tiesą; tu — bet; mahā-bāho — o tvirtaranki; guṇa-karma — sąlygojančios veiklos; vibhāgayoḥ — skirtumus; guṇāḥ — juslės; guṇeṣu — jusliniu pasitenkinimu; vartante — užimtos; iti — taip; matvā — galvodamas apie; na — niekad; sajjate — prisiriša.
''tattva-vit'' — žinantis Absoliučią Tiesą; ''tu'' — bet; ''mahā-bāho'' — o tvirtaranki; ''guṇa-karma'' — sąlygojančios veiklos; ''vibhāgayoḥ'' — skirtumus; ''guṇāḥ'' — juslės; ''guṇeṣu'' — jusliniu pasitenkinimu; ''vartante'' — užimtos; ''iti'' — taip; ''matvā'' — galvodamas apie; ''na'' — niekad; ''sajjate'' — prisiriša.
</div>
</div>



Latest revision as of 07:38, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 28

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate

Pažodinis vertimas

tattva-vit — žinantis Absoliučią Tiesą; tu — bet; mahā-bāho — o tvirtaranki; guṇa-karma — sąlygojančios veiklos; vibhāgayoḥ — skirtumus; guṇāḥ — juslės; guṇeṣu — jusliniu pasitenkinimu; vartante — užimtos; iti — taip; matvā — galvodamas apie; na — niekad; sajjate — prisiriša.

Vertimas

Žinantis Absoliučią Tiesą, o tvirtaranki, nesidomi jokiais jusliniais džiaugsmais, nes puikiai supranta skirtumą tarp darbo, grindžiamo pasiaukojimu, ir karminės veiklos.

Komentaras

Absoliučios Tiesos žinovas jau įsitikino, kokia kebli yra jo padėtis materialioje aplinkoje. Jis supranta esąs sudėtinė Aukščiausiojo Dievo Asmens, Kṛṣṇos, dalelė, kuriai ne vieta materialioje kūrinijoje. Jis suvokia tikrąją savo – neatskiriamos Aukščiausiojo, įkūnijančio amžiną palaimą bei žinojimą, dalelės – prigimtį ir aiškiai regi, kad, šiaip ar taip, jį užvaldė materiali būties samprata. Grynosios jo būties paskirtis – per pasiaukojimo tarnystę savo veiklą susieti su Aukščiausiuoju Dievo Asmeniu, Kṛṣṇa. Todėl, įsitraukęs į Kṛṣṇos sąmonės veiklą, jis savaime netenka potraukio materialiai juslių veiklai, kuri yra laikina ir atsitiktinė. Jis žino, kad materialias jo gyvenimo sąlygas visapusiškai kontroliuoja Viešpats, todėl jo netrikdo jokios rūšies materialus atoveikis, kurį jis laiko Viešpaties malone. Pasak „Śrīmad-Bhāgavatam“, pažinusieji Absoliučią Tiesą trimis skirtingais aspektais – kaip Brahmaną, Paramātmą ir Aukščiausiąjį Dievo Asmenį – vadinami tattva-vit, nes jie suvokia savo tikrąją padėtį Aukščiausiojo atžvilgiu.