LT/BG 4.3: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 4| KETVIRTAS SKYRIUS: Transcendentinis žinojimas]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[LT/BG 4.2|BG 4.2]] - [[LT/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.4| BG 4.4]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 4.2| BG 4.2]] '''[[LT/BG 4.2|BG 4.2]] - [[LT/BG 4.4|BG 4.4]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 4.4| BG 4.4]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Lithuanian}} | ||
==== Tekstas 3 ==== | ==== Tekstas 3 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः । | |||
:भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :sa evāyaṁ mayā te ’dya | ||
: | :yogaḥ proktaḥ purātanaḥ | ||
: | :bhakto ’si me sakhā ceti | ||
: | :rahasyaṁ hy etad uttamam | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
saḥ — tas pats; eva — tikrai; ayam — šis; mayā — Mano; te — tau; adya — šiandien; yogaḥ — yogos mokslas; proktaḥ — išsakytas; purātanaḥ — labai senas; bhaktaḥ — bhaktas; asi — esi; me — Mano; sakhā — draugas; ca — taip pat; iti — todėl; rahasyam — paslaptis; hi — tikrai; etat — ta; uttamam — transcendentinė. | ''saḥ'' — tas pats; ''eva'' — tikrai; ''ayam'' — šis; ''mayā'' — Mano; ''te'' — tau; ''adya'' — šiandien; ''yogaḥ'' — yogos mokslas; ''proktaḥ'' — išsakytas; ''purātanaḥ'' — labai senas; ''bhaktaḥ'' — bhaktas; ''asi'' — esi; ''me'' — Mano; ''sakhā'' — draugas; ''ca'' — taip pat; ''iti'' — todėl; ''rahasyam'' — paslaptis; ''hi'' — tikrai; ''etat'' — ta; ''uttamam'' — transcendentinė. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 07:54, 28 June 2018
Tekstas 3
- स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
- भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
- sa evāyaṁ mayā te ’dya
- yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
- bhakto ’si me sakhā ceti
- rahasyaṁ hy etad uttamam
Pažodinis vertimas
saḥ — tas pats; eva — tikrai; ayam — šis; mayā — Mano; te — tau; adya — šiandien; yogaḥ — yogos mokslas; proktaḥ — išsakytas; purātanaḥ — labai senas; bhaktaḥ — bhaktas; asi — esi; me — Mano; sakhā — draugas; ca — taip pat; iti — todėl; rahasyam — paslaptis; hi — tikrai; etat — ta; uttamam — transcendentinė.
Vertimas
Šiandien Aš skelbiu tau šį senovinį mokslą apie savitarpio santykius su Aukščiausiuoju, nes tu – Mano bhaktas ir draugas, todėl pajėgsi perprasti transcendentinę šio mokslo paslaptį.
Komentaras
Yra dviejų kategorijų žmonės: bhaktai ir demonai. Viešpats pasirinko Arjuną didžio mokslo perėmėju, nes pastarasis – Viešpaties bhaktas. Demonui neįmanoma suvokti šio mokslo paslapties. Yra daugybė šios didžios išminties knygos leidimų. Vienus iš jų komentuoja bhaktai, kitus – demonai. Bhaktų komentarai – teisingi, o demonų komentarai neturi jokios vertės. Arjuna laiko Śrī Kṛṣṇą Aukščiausiuoju Dievo Asmeniu, ir toks Gītos komentavimas sekant Arjuna – tai tikras pasitarnavimas šio didžio mokslo reikalui. Demonai nesuvokia Viešpaties Kṛṣṇos tokio, koks Jis yra. Užuot mėginę Jį suprasti, jie prasimano visokių dalykų apie Kṛṣṇą ir nukreipia skaitytojus ne tuo keliu, kurį nurodė Kṛṣṇa. Šioje knygoje skaitytojai įspėjami dėl tokių klaidingų kelių pavojaus. Reikia imti pavyzdį iš mokinių sekos, kuri prasideda nuo Arjunos, tuomet didysis „Śrīmad Bhagavad-gītos“ mokslas duos naudos.