NL/BG 11.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[NL/BG 11.24|BG 11.24]] - [[NL/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[NL/BG 11.24|BG 11.24]] - [[NL/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 25 ==== | ==== VERS 25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | |||
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | |||
:दिशो न जाने न लभे च शर्म | |||
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | ||
: | :dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | ||
: | :diśo na jāne na labhe ca śarma | ||
: | :prasīda deveśa jagan-nivāsa | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; ca — ook; te — Jouw; mukhāni — gezichten; dṛṣṭvā — ziend; eva — zo; kāla-anala — het vuur des doods; sannibhāni — zoals; diśaḥ — de richtingen; na — niet; jāne — ik weet; na — niet; labhe — ik verkrijg; ca — en; śarma — genade; prasīda — wees gunstig gestemd; deva-īśa — o Heer van alle heren; jagat-nivāsa — o toevlucht van de werelden. | ''daṁṣṭrā'' — tanden; ''karālāni'' — verschrikkelijke; ''ca'' — ook; ''te'' — Jouw; ''mukhāni'' — gezichten; ''dṛṣṭvā'' — ziend; ''eva'' — zo; ''kāla-anala'' — het vuur des doods; ''sannibhāni'' — zoals; ''diśaḥ'' — de richtingen; ''na'' — niet; ''jāne'' — ik weet; ''na'' — niet; ''labhe'' — ik verkrijg; ''ca'' — en; ''śarma'' — genade; ''prasīda'' — wees gunstig gestemd; ''deva-īśa'' — o Heer van alle heren; ''jagat-nivāsa'' — o toevlucht van de werelden. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:45, 28 June 2018
VERS 25
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
- dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
- diśo na jāne na labhe ca śarma
- prasīda deveśa jagan-nivāsa
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
daṁṣṭrā — tanden; karālāni — verschrikkelijke; ca — ook; te — Jouw; mukhāni — gezichten; dṛṣṭvā — ziend; eva — zo; kāla-anala — het vuur des doods; sannibhāni — zoals; diśaḥ — de richtingen; na — niet; jāne — ik weet; na — niet; labhe — ik verkrijg; ca — en; śarma — genade; prasīda — wees gunstig gestemd; deva-īśa — o Heer van alle heren; jagat-nivāsa — o toevlucht van de werelden.
VERTALING
O Heer der goden, o toevlucht van alle werelden, wees me alsjeblieft genadig. Nu ik Je fel brandende gezichten des doods en Je afschuwelijke tanden zie, raak ik van streek. In welke richting ik ook kijk, overal raak ik verward.