NL/BG 2.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N36]] | [[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[NL/BG 2.35|BG 2.35]] - [[NL/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.37| BG 2.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[NL/BG 2.35|BG 2.35]] - [[NL/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.37| BG 2.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== | ==== VERS 36 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । | |||
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :avācya-vādāṁś ca bahūn | ||
: | :vadiṣyanti tavāhitāḥ | ||
:nindantas tava sāmarthyaṁ | |||
:tato duḥkhataraṁ nu kim | |||
</div> | </div> | ||
==== | ==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er. | ''avācya'' — beledigende; ''vādān'' — verzonnen woorden; ''ca'' — ook; ''bahūn'' — veel; ''vadiṣyanti'' — zullen zeggen; ''tava'' — jouw; ''ahitāḥ'' — vijanden; ''nindantaḥ'' — verachtend; ''tava'' — jouw; ''sāmarthyam'' — bekwaamheid; ''tataḥ'' — dan dat; ''duḥkha-taram'' — pijnlijker; ''nu'' — natuurlijk; ''kim'' — wat is er. | ||
</div> | </div> | ||
==== | ==== VERTALING ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Line 24: | Line 30: | ||
</div> | </div> | ||
==== | ==== COMMENTAAR ==== | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen. | In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-''Ārya’s''. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:33, 28 June 2018
VERS 36
- अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
- निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
- avācya-vādāṁś ca bahūn
- vadiṣyanti tavāhitāḥ
- nindantas tava sāmarthyaṁ
- tato duḥkhataraṁ nu kim
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er.
VERTALING
Je vijanden zullen je met vele smalende woorden belasteren en je bekwaamheid bespotten. Wat kan er pijnlijker voor je zijn dan dat?
COMMENTAAR
In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.