NL/BG 2.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N04]]
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N04]]
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gita zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.3| BG 2.3]] '''[[NL/BG 2.3|BG 2.3]] - [[NL/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.5| BG 2.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.3| BG 2.3]] '''[[NL/BG 2.3|BG 2.3]] - [[NL/BG 2.5|BG 2.5]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.5| BG 2.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== TEXT 4 ====
==== VERS 4 ====
 
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
:इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''arjuna uvāca''
:arjuna uvāca
:''kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye, droṇaṁ ca madhusūdana''
:''iṣubhiḥ pratiyotsyāmi, pūjārhāv ari-sūdana''


:kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
:droṇaṁ ca madhusūdana
:iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
:pūjārhāv ari-sūdana
</div>
</div>


==== Synoniemen ====
==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna zei; katham — hoe; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — ik; saṅkhye — in de strijd; droṇam — Droṇa; ca — en; madhu-sūdana — o doder van Madhu; iṣubhiḥ — met pijlen; pratiyotsyāmi — zal in de tegenaanval gaan; pūjā-arhau — zij die vereerbaar zijn; ari-sūdana — o doder van de vijand.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna zei; ''katham'' — hoe; ''bhīṣmam'' — Bhīṣma; ''aham'' — ik; ''saṅkhye'' — in de strijd; ''droṇam'' — Droṇa; ''ca'' — en; ''madhu-sūdana'' — o doder van Madhu; ''iṣubhiḥ'' — met pijlen; ''pratiyotsyāmi'' — zal in de tegenaanval gaan; ''pūjā-arhau'' — zij die vereerbaar zijn; ''ari-sūdana'' — o doder van de vijand.
</div>
</div>


==== Vertaling ====
==== VERTALING ====


<div class="translation">
<div class="translation">
Line 25: Line 34:
</div>
</div>


==== Commentaar ====
==== COMMENTAAR ====


<div class="purport">
<div class="purport">

Latest revision as of 12:33, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 4

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

arjunaḥ uvāca — Arjuna zei; katham — hoe; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — ik; saṅkhye — in de strijd; droṇam — Droṇa; ca — en; madhu-sūdana — o doder van Madhu; iṣubhiḥ — met pijlen; pratiyotsyāmi — zal in de tegenaanval gaan; pūjā-arhau — zij die vereerbaar zijn; ari-sūdana — o doder van de vijand.

VERTALING

Arjuna zei: O doder van de vijand, o doder van Madhu, hoe zou ik in de strijd de aanval kunnen beantwoorden door pijlen af te schieten op mannen als Bhīṣma en Droṇa, aan wie ik de hoogste eerbied verschuldigd ben?

COMMENTAAR

Voorname meerderen als Grootvader Bhīṣma en Droṇācārya, de leraar, zijn altijd vererenswaardig. Zelfs al gaan ze over tot de aanval, dan moet hun aanval nooit beantwoord worden met een tegenaanval. Het is een kwestie van etiquette dat meerderen nooit mogen worden tegengesproken. Zelfs al is hun gedrag soms ruw, dan nog moeten ze niet ruw behandeld worden. Hoe zou Arjuna hun aanval dus kunnen beantwoorden? Zou Kṛṣṇa ooit Zijn eigen grootvader Ugrasena of Zijn leraar Sāndīpani Muni aanvallen? Dit waren enkele van de argumenten die Arjuna Kṛṣṇa voorlegde.