PT/BG 1.44: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B44]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P44]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.43| BG 1.43]] '''[[PT/BG 1.43|BG 1.43]] - [[PT/BG 1.45|BG 1.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.45| BG 1.45]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.43| BG 1.43]] '''[[PT/BG 1.43|BG 1.43]] - [[PT/BG 1.45|BG 1.45]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.45| BG 1.45]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 44 ====
==== Verso 44 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
:यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
</div>
 
<div class="verse">
:aho bata mahat pāpaṁ
:aho bata mahat pāpaṁ
:kartuṁ vyavasitā vayam
:kartuṁ vyavasitā vayam
:yad rājya-sukha-lobhena
:yad rājya-sukha-lobhena
:hantuṁ sva-janam udyatāḥ
:hantuṁ sva-janam udyatāḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aho — ai de mim; bata — como é estranho; mahat — grandes; pāpam — pecados; kartum — executar; vyavasitāḥ — decidimos; vayam — nós; yat — porque; rājya-sukha-lobhena — levados pela cobiça de felicidade régia; hantum — matar; sva-janam — parentes; udyatāḥ — tentando.
''aho'' — ai de mim; ''bata'' — como é estranho; ''mahat'' — grandes; ''pāpam'' — pecados; ''kartum'' — executar; ''vyavasitāḥ'' — decidimos; ''vayam'' — nós; ''yat'' — porque; ''rājya-sukha-lobhena'' — levados pela cobiça de felicidade régia; ''hantum'' — matar; ''sva-janam'' — parentes; ''udyatāḥ'' — tentando.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.
Levada por motivos egoístas, a pessoa pode ficar inclinada a atos pecaminosos, tais como matar o próprio irmão, pai ou mãe. Há muitos desses casos na história do mundo. Mas Arjuna, sendo um devoto santo do Senhor, sempre está consciente dos princípios morais e por isso preocupa-se em evitar essas atividades.
 
 
 
 
</div>
</div>



Latest revision as of 15:10, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ

PALAVRA POR PALAVRA

aho — ai de mim; bata — como é estranho; mahat — grandes; pāpam — pecados; kartum — executar; vyavasitāḥ — decidimos; vayam — nós; yat — porque; rājya-sukha-lobhena — levados pela cobiça de felicidade régia; hantum — matar; sva-janam — parentes; udyatāḥ — tentando.

TRADUÇÃO

Ai de mim! Como é estranho que estejamos nos preparando para cometer atos extremamente pecaminosos. Levados pelo desejo de desfrutar da felicidade régia, estamos decididos a matar nossos próprios parentes.

SIGNIFICADO

Levada por motivos egoístas, a pessoa pode ficar inclinada a atos pecaminosos, tais como matar o próprio irmão, pai ou mãe. Há muitos desses casos na história do mundo. Mas Arjuna, sendo um devoto santo do Senhor, sempre está consciente dos princípios morais e por isso preocupa-se em evitar essas atividades.