PT/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[PT/BG 11.23|BG 11.23]] - [[PT/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[PT/BG 11.23|BG 11.23]] - [[PT/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 24 ==== | ==== Verso 24 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | ||
: | :व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | ||
: | :दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | ||
: | :धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | |||
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | |||
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | |||
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam — tocando o céu; dīptam — reluzentes; aneka — muitas; varṇam — cores; vyātta — abertas; ānanam — bocas; dīpta — reluzentes; viśāla — muito grandes; netram — olhos; dṛṣṭvā — vendo; hi — decerto; tvām — Você; pravyathita — perturbada; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — estabilidade; na — não; vindāmi — tenho; śamam — tranqüilidade mental; ca — também; viṣṇo — ó Senhor Viṣṇu. | ''nabhaḥ-spṛśam'' — tocando o céu; ''dīptam'' — reluzentes; ''aneka'' — muitas; ''varṇam'' — cores; ''vyātta'' — abertas; ''ānanam'' — bocas; ''dīpta'' — reluzentes; ''viśāla'' — muito grandes; ''netram'' — olhos; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''hi'' — decerto; ''tvām'' — Você; ''pravyathita'' — perturbada; ''antaḥ'' — dentro; ''ātmā'' — alma; ''dhṛtim'' — estabilidade; ''na'' — não; ''vindāmi'' — tenho; ''śamam'' — tranqüilidade mental; ''ca'' — também; ''viṣṇo'' — ó Senhor Viṣṇu. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental. | Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:21, 28 June 2018
Verso 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
PALAVRA POR PALAVRA
nabhaḥ-spṛśam — tocando o céu; dīptam — reluzentes; aneka — muitas; varṇam — cores; vyātta — abertas; ānanam — bocas; dīpta — reluzentes; viśāla — muito grandes; netram — olhos; dṛṣṭvā — vendo; hi — decerto; tvām — Você; pravyathita — perturbada; antaḥ — dentro; ātmā — alma; dhṛtim — estabilidade; na — não; vindāmi — tenho; śamam — tranqüilidade mental; ca — também; viṣṇo — ó Senhor Viṣṇu.
TRADUÇÃO
Ó Viṣṇu onipenetrante, ao vê-lO com Suas muitas cores resplandecentes tocando o céu, Suas bocas escancaradas e Seus olhos enormes e reluzentes, minha mente fica perturbada pelo medo. Eu já não consigo manter minha firmeza ou equilíbrio mental.