PT/BG 11.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B25]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P25]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[PT/BG 11.24|BG 11.24]] - [[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[PT/BG 11.24|BG 11.24]] - [[PT/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 25 ====
==== Verso 25 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni ''
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
:''dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni ''
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
:''diśo na jāne na labhe ca śarma ''
:दिशो न जाने न लभे च शर्म
:''prasīda deveśa jagan-nivāsa''
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
:diśo na jāne na labhe ca śarma
:prasīda deveśa jagan-nivāsa
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; ca — também; te — Seus; mukhāni — rostos; dṛṣṭvā — vendo; eva — assim; kāla-anala — o fogo da morte; sannibhāni — como se; diśaḥ — as direções; na — não; jāne — conheço; na — nem; labhe — obtenho; ca — e; śarma — graça; prasīda — fique contente; deva-īśa — ó Senhor de todos os senhores; jagat-nivāsa — ó refúgio dos mundos.
''daṁṣṭrā'' — dentes; ''karālāni'' — terríveis; ''ca'' — também; ''te'' — Seus; ''mukhāni'' — rostos; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''eva'' — assim; ''kāla-anala'' — o fogo da morte; ''sannibhāni'' — como se; ''diśaḥ'' — as direções; ''na'' — não; ''jāne'' — conheço; ''na'' — nem; ''labhe'' — obtenho; ''ca'' — e; ''śarma'' — graça; ''prasīda'' — fique contente; ''deva-īśa'' — ó Senhor de todos os senhores; ''jagat-nivāsa'' — ó refúgio dos mundos.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso
Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
.
.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:21, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

PALAVRA POR PALAVRA

daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; ca — também; te — Seus; mukhāni — rostos; dṛṣṭvā — vendo; eva — assim; kāla-anala — o fogo da morte; sannibhāni — como se; diśaḥ — as direções; na — não; jāne — conheço; na — nem; labhe — obtenho; ca — e; śarma — graça; prasīda — fique contente; deva-īśa — ó Senhor de todos os senhores; jagat-nivāsa — ó refúgio dos mundos.

TRADUÇÃO

Ó Senhor dos senhores, ó refúgio dos mundos, por favor, conceda-me Sua graça. Não consigo manter o equilíbrio vendo esses Seus rostos resplandecentes, parecidos com a morte, e esses Seus dentes medonhos. Em todas as direções sinto-me confuso

SIGNIFICADO

.