PT/BG 11.46: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B46]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P46]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.45| BG 11.45]] '''[[PT/BG 11.45|BG 11.45]] - [[PT/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.47| BG 11.47]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.45| BG 11.45]] '''[[PT/BG 11.45|BG 11.45]] - [[PT/BG 11.47|BG 11.47]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.47| BG 11.47]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 46 ====
==== Verso 46 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam''
:किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
:''icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva''
:इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
:''tenaiva rūpeṇa catur-bhujena''
:तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
:''sahasra-bāho bhava viśva-mūrte''
:सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
:kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
:icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
:tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
:sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
kirīṭinam — com elmo; gadinam — com maça; cakra-hastam — disco na mão; icchāmi — almejo; tvām — Você; draṣṭum — ver; aham — eu; tathā eva — nesta posição; tena eva — nesta; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — de quatro braços; sahasra-bāho — ó pessoa de mil braços; bhava — apenas torne-Se; viśva-mūrte — ó forma universal.
''kirīṭinam'' — com elmo; ''gadinam'' — com maça; ''cakra-hastam'' — disco na mão; ''icchāmi'' — almejo; ''tvām'' — Você; ''draṣṭum'' — ver; ''aham'' — eu; ''tathā eva'' — nesta posição; ''tena eva'' — nesta; ''rūpeṇa'' — forma; ''catuḥ-bhujena'' — de quatro braços; ''sahasra-bāho'' — ó pessoa de mil braços; ''bhava'' — apenas torne-Se; ''viśva-mūrte'' — ó forma universal.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó forma universal, ó Senhor de mil braços, desejo vê-lO em Sua forma de quatro braços, com elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Suas mãos. Anseio por ver Você nesta forma.
Ó forma universal, ó Senhor de mil braços, desejo vê-lO em Sua forma de quatro braços, com elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Suas mãos. Anseio por ver Você nesta forma.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
No Brahma-saṁhitā (5.39), afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: o Senhor Se apresenta eternamente em centenas e milhares de formas, e as principais são as de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Há inúmeras formas, mas Arjuna sabia que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original que havia assumido Sua forma universal temporária. Ele agora pede para ver a forma de Nārāyaṇa, uma forma espiritual. Este verso estabelece categoricamente a declaração contida no Śrīmad-Bhāgavatam segundo a qual Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e todos os outros aspectos originam-se dEle. Ele não é diferente de Suas expansões plenárias, e em qualquer uma de Suas formas inumeráveis Ele é Deus. Em todas essas formas Ele tem o frescor de um jovem. Esta é a característica inerente da Suprema Personalidade de Deus. Quem conhece Kṛṣṇa livra-se de imediato de toda a contaminação do mundo material.
No Brahma-saṁhitā (5.39), afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: o Senhor Se apresenta eternamente em centenas e milhares de formas, e as principais são as de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Há inúmeras formas, mas Arjuna sabia que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original que havia assumido Sua forma universal temporária. Ele agora pede para ver a forma de Nārāyaṇa, uma forma espiritual. Este verso estabelece categoricamente a declaração contida no Śrīmad-Bhāgavatam segundo a qual Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e todos os outros aspectos originam-se dEle. Ele não é diferente de Suas expansões plenárias, e em qualquer uma de Suas formas inumeráveis Ele é Deus. Em todas essas formas Ele tem o frescor de um jovem. Esta é a característica inerente da Suprema Personalidade de Deus. Quem conhece Kṛṣṇa livra-se de imediato de toda a contaminação do mundo material.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:25, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

PALAVRA POR PALAVRA

kirīṭinam — com elmo; gadinam — com maça; cakra-hastam — disco na mão; icchāmi — almejo; tvām — Você; draṣṭum — ver; aham — eu; tathā eva — nesta posição; tena eva — nesta; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — de quatro braços; sahasra-bāho — ó pessoa de mil braços; bhava — apenas torne-Se; viśva-mūrte — ó forma universal.

TRADUÇÃO

Ó forma universal, ó Senhor de mil braços, desejo vê-lO em Sua forma de quatro braços, com elmo na cabeça e com maça, disco, búzio e flor de lótus em Suas mãos. Anseio por ver Você nesta forma.

SIGNIFICADO

No Brahma-saṁhitā (5.39), afirma-se que rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: o Senhor Se apresenta eternamente em centenas e milhares de formas, e as principais são as de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Há inúmeras formas, mas Arjuna sabia que Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original que havia assumido Sua forma universal temporária. Ele agora pede para ver a forma de Nārāyaṇa, uma forma espiritual. Este verso estabelece categoricamente a declaração contida no Śrīmad-Bhāgavatam segundo a qual Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original e todos os outros aspectos originam-se dEle. Ele não é diferente de Suas expansões plenárias, e em qualquer uma de Suas formas inumeráveis Ele é Deus. Em todas essas formas Ele tem o frescor de um jovem. Esta é a característica inerente da Suprema Personalidade de Deus. Quem conhece Kṛṣṇa livra-se de imediato de toda a contaminação do mundo material.